From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Date: Tue, 7 Jan 2003 02:00:43 +0300 From: =?KOI8-R?B?IuHMxcvTxcog7MDCyc3P1yI=?= To: sisyphus@altlinux.ru Subject: Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3 Message-Id: <20030107020043.38cb8ec7.avl@l14.ru> In-Reply-To: <200301070119.13306.LAV@VL3143.spb.edu> References: <20030104111440.4147d63d.sssku@online.ru> <3E19F011.9030200@vzljot.ru> <20030107005622.03b53eb0.avl@l14.ru> <200301070119.13306.LAV@VL3143.spb.edu> Organization: Chipok X-Mailer: Sylpheed version 0.8.6 (GTK+ 1.2.10; i586-alt-linux) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: sisyphus-admin@altlinux.ru Errors-To: sisyphus-admin@altlinux.ru X-BeenThere: sisyphus@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.0.9 Precedence: bulk Reply-To: sisyphus@altlinux.ru List-Unsubscribe: , List-Id: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: > > почему не подходит извлечь и закодировать? > > оцифровка это все таки АЦП, а не rip. > У меня тоже мнение, что "извлечь" лучший вариант. Всё-таки > "оцифровать" это когда с аналоговой кассеты (видео или аудио) > оцифровываешь в файл на компьютере. > Вот насчёт encode... Когда сохраняют bmp в jpg, не говорят > "кодировать", "сжать". Говорят "преобразовать" или > "конвертировать"... Кодирование слишком широкое, расплывчатое > понятие, преобразование же говорит о том, что меняется внешний > вид (представление), при неизменной сущности. По моему, в грипе под словом encode таится перевод именно в mp3. Тогда лучше всего перевести, как "сжать". Это слово лучше всего подходит для обозначения процеса конвертации в mp3. Других причин, кроме сжатия, для кодирования в mp3, имхо, нет. А во если там wav или что либо подобное (несжатое) еще есть, то тогда лучще "преобразовать". На мой взгляд, надо творчески подходить к переводу. Учитывать смысл операций, а не только дословный перевод терминов, которые использовали авторы программы. Они же тоже люди...