From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Date: Sun, 5 Jan 2003 15:34:44 +0300 From: Alexey Tourbin To: sisyphus@altlinux.ru Message-ID: <20030105123444.GA6738@ungrund> Mail-Followup-To: sisyphus@altlinux.ru References: <20030104111440.4147d63d.sssku@online.ru> <3E169C4B.8030900@mail.ru> <185269498.20030104143855@ngs.ru> <20030104115138.4209061c.grisxa@mail.ru> <20030105123000.GA30529@nomad.ksi-linux.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1; protocol="application/pgp-signature"; boundary="a8Wt8u1KmwUX3Y2C" Content-Disposition: inline In-Reply-To: <20030105123000.GA30529@nomad.ksi-linux.com> Subject: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3 Sender: sisyphus-admin@altlinux.ru Errors-To: sisyphus-admin@altlinux.ru X-BeenThere: sisyphus@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.0.9 Precedence: bulk Reply-To: sisyphus@altlinux.ru List-Unsubscribe: , List-Id: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: --a8Wt8u1KmwUX3Y2C Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit On Sun, Jan 05, 2003 at 02:30:00PM +0200, Victor Forsyuk wrote: > Все четыре варианта не годятся. Я достаточно плотно думал над переводом > этого слова (занимаясь, пока незаконченой, украинской локализацией). > В результате почти стопроцентно уверен, что лучше перевода чем "оцифровка" > быть просто не может. Но "оцифровка" -- неверно по смыслу. Оцифровывают аналоговый материал, т.е. "перегоняют в цифру", а на CD audio и так уже цифра. -- WBR, Alexey Tourbin BIOZAK Ltd., Russia --a8Wt8u1KmwUX3Y2C Content-Type: application/pgp-signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux) iD8DBQE+GCZkfBKgtDjnu0YRAj8AAJ4kDQMXhAsQg7pViNI3+a1ymiSm4ACg2wZ5 QWZ4bl7eeCfF28WLBng9xM8= =KxVR -----END PGP SIGNATURE----- --a8Wt8u1KmwUX3Y2C--