From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: From: "Leonid B. Sysoletin" Organization: UNICON/MS Consulting Group To: sisyphus@altlinux.ru Subject: Re: [sisyphus] grip-3.0.3-alt3 Date: Sat, 4 Jan 2003 11:21:36 +0300 User-Agent: KMail/1.5 References: <20030104111440.4147d63d.sssku@online.ru> In-Reply-To: <20030104111440.4147d63d.sssku@online.ru> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="koi8-r" Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Disposition: inline Message-Id: <200301041121.36405.webmaster@unicon-ms.ru> Sender: sisyphus-admin@altlinux.ru Errors-To: sisyphus-admin@altlinux.ru X-BeenThere: sisyphus@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.0.9 Precedence: bulk Reply-To: sisyphus@altlinux.ru X-Reply-To: webmaster@unicon-ms.ru List-Unsubscribe: , List-Id: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: 4 Январь 2003 11:14, Sergey S. Skulachenko написал: > звуковых файлов. Поражаюсь меню программы: "Сдирание", "Содрать + > Закодировать" и т.д. Я, конечно, понимаю, что это слишком > русский перевод. Но ни в какие ворота. Что-то сильно напоминает > "ободрать, как липку". А ведь легко обойтись вполне нейтральным > термином "копирование". Фигушки. Просто довольно адекватно перевели. В оригинале эе тоже "rip", а не "copy", да? > Как-то Михаил Шигорин говорил, что в этом баре (салуне) только > хорошие мальчике. Ну, в том смысле, что с левой стреляют так же > хорошо, как с правой. Но тогда надо это и демонстрировать. Вы > понимаете, что я говорю не о частном случае, а об ALTLinux-стиле. > И это вполне серьёзный разговор. Ух. Покажите _ещё_один_ такой перевод. > Мне кажется, что grip в следующей версии надо поправить. Баба Яга против. -- Л. Сысолетин, webmaster@unicon-ms.ru [Team Ёжики-рулез!] [Team Котёнки на солярке] [Team Берегите букву "ё"!] Люби своих друзей, но не греши, хваля их чересчур или зазря; не сами по себе мы хороши а фону из гавна благодаря.