From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: From: Paul Wolneykien To: ALT Linux Sisyphus discussions In-Reply-To: <1250844168.26185.9.camel@latitude.localdomain> References: <1250600709.11189.63.camel@dinkum-thinkum.spb.altlinux.org> <8b9c685c0908200740p5beaa704u85b14f2fbbdb2163@mail.gmail.com> <40babb620908200953p51c9e9f0u1a72965e625e7caf@mail.gmail.com> <200908202008.12671.ledest@gmail.com> <40babb620908201042i2cde5495w1abd1fe999d0e8c2@mail.gmail.com> <69c7dc8b0908201143w7fbd7ccckbdbca71f1e91879f@mail.gmail.com> <6c7be88d0908202347s2277358an8fbf9ac4d2a07496@mail.gmail.com> <40babb620908210002n52b1b3e2w2da36a7630818114@mail.gmail.com> <6c7be88d0908210020w40ab0cb5m5774d8467ba91035@mail.gmail.com> <40babb620908210048r7e690336y7e26bb2c1ed7ebc@mail.gmail.com> <1250844168.26185.9.camel@latitude.localdomain> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Organization: ALT Linux Date: Fri, 21 Aug 2009 13:04:16 +0400 Message-Id: <1250845456.29644.53.camel@dinkum-thinkum.spb.altlinux.org> Mime-Version: 1.0 X-Mailer: Evolution 2.26.2 (2.26.2-alt1) Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [sisyphus] =?koi8-r?b?W0pUXSDmwc3JzNjR0s7P09TYINcgRmlyZWZveA==?= X-BeenThere: sisyphus@lists.altlinux.org X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: manowar@altlinux.org, ALT Linux Sisyphus discussions List-Id: ALT Linux Sisyphus discussions List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 21 Aug 2009 09:04:45 -0000 Archived-At: List-Archive: List-Post: В Птн, 21/08/2009 в 12:42 +0400, Alexey Rusakov пишет: > > Не совсем понял... Оригинальная фраза "Well, this is embarassing". Это > > вполне себе нейтральное и корректное "Так, возникла трудность", > Отнюдь. "Возникла трудность" - это "We have problems", или хотя бы "We > have troubles". Embarassment - это вообще-то "смущение" и даже > "стыд" (если кто захочет ссылок, могу предложить почитать > Merriam-Webster.com). Я не претендую на знание английского в объёме > Advanced, но насколько мне известно, эта фраза передаёт состояние > человека, попавшего в неудобное, неприятное положение, и очень далека от > делового стиля. Одно вводное Well чего стоит, какая уж тут стилевая > нейтральность. > > > ничего общего с " Ой, вот ведь незадача" в переводе не имеющая. > Вы уверены? Мне вот кажется, что "Ой, вот ведь незадача" пусть немного > вольно, но вполне передаёт смысл оригинального сообщения. То есть самый > буквальный перевод это "Э-э, я в неловком положении". Извиняюсь за поток сообщений, началом которому послужило моё замечание на счёт стиля, в котором программа firefox пытается общаться с пользователями. И ещё раз прошу обратить внимание на то, что поднятая тема не касается переводов как таковых, хотя большинство участников обсуждения интерпретировало её именно так. Вполне возможно принять, что перевод в данном случае выполнен на отлично, но что с того? Читая как русский, так и английский варианты, далеко не сразу понимаешь кто именно допустил ошибку, ты или программа. У кого именно возникли трудности и кто в этом виноват? Лично у меня создалось впечатление, близкое к "Друг, мы с тобой попали в престранную ситуацию". Согласитесь, что совсем иначе воспринимаются сообщения "недостаточно оперативной памяти" или "сетевое соединение было разорвано". Т.е. заголовок не отражает сути возникшей проблемы, даже и не пытается. Павел.