В Птн, 21/08/2009 в 11:48 +0400, ALT Linux User пишет: > 2009/8/21 Dmitriy Kruglikov : > > 21 августа 2009 г. 10:02 пользователь ALT Linux User написал: > > > >> Совершенно верно. Поэтому по-умолчанию принят спокойный деловой и > >> нейтральный стиль. > >> > > К которому оригинальная фраза имеет весьма далекое отношение ... > Не совсем понял... Оригинальная фраза "Well, this is embarassing". Это > вполне себе нейтральное и корректное "Так, возникла трудность", Отнюдь. "Возникла трудность" - это "We have problems", или хотя бы "We have troubles". Embarassment - это вообще-то "смущение" и даже "стыд" (если кто захочет ссылок, могу предложить почитать Merriam-Webster.com). Я не претендую на знание английского в объёме Advanced, но насколько мне известно, эта фраза передаёт состояние человека, попавшего в неудобное, неприятное положение, и очень далека от делового стиля. Одно вводное Well чего стоит, какая уж тут стилевая нейтральность. > ничего общего с " Ой, вот ведь незадача" в переводе не имеющая. Вы уверены? Мне вот кажется, что "Ой, вот ведь незадача" пусть немного вольно, но вполне передаёт смысл оригинального сообщения. То есть самый буквальный перевод это "Э-э, я в неловком положении". > Нужно просто придерживаться оригинала IMHO. "Возникло затруднение", > "Произошёл сбой", "Произошёл отказ в работе" - куда как более > адекватный и в тоже время нейтральный перевод. Адекватности в таком переводе нет и близко, извиняйте :) Самое близкое - это "возникло затруднение", даже это переводится как "There's a trouble". -- Alexey "Ktirf" Rusakov GNOME Project ALT Linux Team