From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Date: Fri, 15 Nov 2002 09:19:39 +0300 From: =?KOI8-R?B?4czFy9PFyiDzyc7Jw9nO?= To: sarlug@lug.ru Subject: Re: Re[2]: [Sarlug] 1-st page Message-Id: <20021115091939.6d8e14e8.a.sinitsin@overta.ru> In-Reply-To: <15411085281.20021114183043@inbox.ru> References: <20021114144603.40446e30.a.sinitsin@overta.ru> <20021114161626.267f8aea.a.sinitsin@overta.ru> <15411085281.20021114183043@inbox.ru> Organization: =?KOI8-R?B?79fF0tTB?= X-Mailer: Sylpheed version 0.8.0 (GTK+ 1.2.10; i586-alt-linux) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: sarlug-admin@lug.ru Errors-To: sarlug-admin@lug.ru X-BeenThere: sarlug@lug.ru X-Mailman-Version: 2.0.9 Precedence: bulk Reply-To: sarlug@lug.ru List-Unsubscribe: , List-Id: Saratov Linux User Group Maillist List-Post: List-Help: List-Subscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: List-Post: On Thu, 14 Nov 2002 18:30:43 +0300 Богородский Роман [Novel] wrote: > АС> Помогите себя-хороших расхвалить :) > Имхо, про Саратов слишком много, а так всё отлично :).advocacy надо > как-то нормально перевести или вообще выкинуть. > Не, это про остальное - мало :) . Здесь прикол примерно в следующем, берется четыре слова (сар лин us gr), и каждое - разжевывается, а в каждом описании - каждое слово - ссылка (как фрактал:)... Но, понятное дело чувство меры конечно нужно... :) advocacy - это именно вопрос, прямой перевод - вроде защита, но как-то так себе... Вообще текст почти напрямую взят с linux.org . Поэтому и это слово хотелось бы оставить. И еще раз - хотелось бы ссылку на разработку/разработчиков, и на исходники. -- С уважением Синицын Алексей mailto:a.sinitsin@overta.ru