рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime
Date: Tue, 25 Feb 2014 21:58:34 +0400
Message-ID: <CADMG6+9jj=F_=nqQ6XbE7wbOxOGHyFztr0YCF895TxD-tcve-Q@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <530C6FF7.5090805@gmail.com>

Привет всем!

25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law
<exclusion@gmail.com> написал:
> Добрый день, Саша.
>
> Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском
> языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от
> английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. Программы типа
> Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем сетевых ресурсов. Я
> не представляю себе вменяемого человека, который, увидев где-то указание
> "Запустите браузер", будет запускать Smb4k. Всё-таки для русскоязычных
> пользователей браузер - это вполне определённая программа.
> На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше внимания
> уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего перевода
> занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной степени. Поэтому я
> просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую.

Думаю, надо попытаться услышать мнения других переводчиков.

> Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить
> бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести
> стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале
> предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я
> воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано.

Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или
нет. Зачем заставлять его читать всё предложение?

Я не только о порядке слов хотел сказать, но и о том, что лучше
использовать обычные слова "не удалось" или "ошибка", а не "сбой"
("Sync Failed" было переведено как "Сбой записи"). Сбой — это crash, в
текущей терминологии DrKonqi.

"Не удалось" и "невозможно" отличаются по смыслу:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2003-May/009838.html

> Если же в начале написано что-то, а в конце "не удалось", предложение
> читается от начала до конца и в конце предложения, в месте усиления
> смысловой нагрузки, стоит "не удалось", а не "бумажник".
> Утверждать, что моё восприятие единственно верное, не готов, но думаю, что
> как минимум оба варианта построения предложения имеют право на
> существование. А уж если захочется как-то всё единообразно сделать, но этим
> я бы опять занялся в следующей жизни, когда будет  переведено абсолютно всё.

Еще хуже будет, если один человек будет исправлять вариант А на Б, а
другой — Б на А ;)

-- 
Alexander Potashev

  reply	other threads:[~2014-02-25 17:58 UTC|newest]

Thread overview: 4+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2014-02-25  9:29 ` Alexander Potashev
2014-02-25 10:27   ` Alexander Law
2014-02-25 17:58     ` Alexander Potashev [this message]
2014-02-25 18:49       ` Yuri E

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to='CADMG6+9jj=F_=nqQ6XbE7wbOxOGHyFztr0YCF895TxD-tcve-Q@mail.gmail.com' \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git