From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Обновление перевода KTouch/На связи
Date: Fri, 14 Feb 2014 03:47:08 +0400
Message-ID: <CADMG6+8pty7fn8GEwxgpKeTpP8NKhpopv19D7=TDeRUTK+DEMg@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <2091709.a0QHYzoDoo@darkstar>
13 февраля 2014 г., 13:06 пользователь Alex K.
<bird.translator@gmail.com> написал:
> Всем привет!
>
>
>
> Время тупить@тормозить прошло, вот первые результаты.
>
> Небольшой список изменений:
>
> 173: Название → Раскладка
> 157: Название → Заглавие
> 122: → Я свободно владею клавиатурным набором (Как лучше?)
> 78: Все создатели… → Всем создателям… (как обращение) (Как я не заметил
> этого)
> 200: прочие → Прочие клавиши
> 124: Завершено → Готово (Отредактировали профиль, и …)
> 101: Правка → Изменить (Профиль пользователя)
> 130: Упражнение → Шаг
>
> И ещё немного дополнительных улучшений.
Привет!
Спасибо за продуманный перевод! Надоело встречать среди других
программ признаки того, что переводчик в глаза ее не видел.
Выложил в SVN с незначительными изменениями.
Мои комментарии:
1. Не стал менять среднее тире на дефис в диапазонах дат: "© Sebastian
Gottfried, 2011–2012 [...]", следуя совету:
http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/158/
2. Не стал менять многоточие из трех символов-точек "..." на символ
Юникода, обозначающий многоточие. В обоих случая строки выглядят
одинаково в программе, но использование нестандартных символов может
подпортить жизнь другим переводчикам при поиске строк и использовании
памяти переводов.
Мои исправления:
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeedu/ktouch.po?r1=1377485&r2=1377484&pathrev=1377485
Следующее не менял, но строку сделал неточной (fuzzy):
3. "Set key character modifier" вместо "Указать символ модификатора
клавиши" должно переводиться как "Указать модификатор символа
клавиши", что бы это ни значило. Но поскольку это отменяемое действие
(будет показано во всплывающей подсказке к кнопке "Отменить действие"
на панели), то лучше перевести не глаголом в инфинитиве, а
существительным, обозначающим действие: "Указание модификатора символа
клавиши", чтобы кнопка "Отменить действие" мысленно читалась:
"Отменить действие «Указание модификатора символа клавиши»". В
ktouch.po есть несколько других отменяемых действий.
--
Alexander Potashev
parent reply other threads:[~2014-02-13 23:47 UTC|newest]
Thread overview: expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed
[parent not found: <2091709.a0QHYzoDoo@darkstar>]
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to='CADMG6+8pty7fn8GEwxgpKeTpP8NKhpopv19D7=TDeRUTK+DEMg@mail.gmail.com' \
--to=aspotashev@gmail.com \
--cc=kde-russian@lists.kde.ru \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git