рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Vladimir <irk.translator@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Комментарии к r1156372 от aspotashev
Date: Sat, 31 Jul 2010 22:21:31 +0900
Message-ID: <AANLkTinEXLCyy23nSGAtHOBxAAXCA3v8zOHy4a=ME9zR@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <AANLkTi=0ynGHXP69ZVz0rJmUcVdCmcmMJ=W3-whCps+Z@mail.gmail.com>

Привет.
2010/7/31 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> 2010/7/31 Vladimir <irk.translator@gmail.com>:
>> Доброго дня.
>
> Спасибо за отзыв!
> Исправил замечания, но не везде именно так, как Вы предложили
> (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157512).
>
>>>>  #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
>>>>  #: rc.cpp:670
>>>>  msgid "Add to memory"
>>>> -msgstr "Добавить число в память"
>>>> +msgstr "Прибавить число к памяти"
>>>
>>> См. выше
>> Смысл другой. Хотя я и не нашёл эту подсказку (текущая стабильная
>> версия на Archlinux), но должно быть
>> "Записать в память"
>
> А по-моему, исходя из исходного кода, то же самое. Даже сомневаюсь,
> что именно эту строку (которая из kcalc.ui) нужно переводить; есть
> вероятность, что в интерфейсе она не отражается.
Я тоже искал эту подсказку в интерфейсе, но не нашёл. Так сказать, "из
пушки по воробьям".

Ну, раз уж на то пошло:

> #: kcalc_const_menu.cpp:92
> msgid "Atomic && Nuclear"
> msgstr "Элементарные частицы"
Здесь более подойдёт название "Атом и ядро".
Элементарных частиц до кучи, но к ним здесь ничего не относится (если
говорить об элементарных частицах, то нужно говорить об их массе,
заряде, спине, времени жизни).

> #: kcalc.cpp:487
> msgctxt "Sine"
> msgid "Sin"
> msgstr "Sin"
разве не sin (с маленькой буквы)?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%83%D1%81

> #: kcalc.cpp:488
> msgctxt "Arc sine"
> msgid "Asin"
> msgstr "Asin"
arcsin?

> #: kcalc.cpp:489
> msgctxt "Hyperbolic sine"
> msgid "Sinh"
> msgstr "Sinh"
Здесь уж точно должно быть sh.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%84%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8

Лучше всегда с маленькой буквы. Разница есть (ТФКП), но kcalc работает
только с вещественными значениями, чтобы никого не путать лучше с
маленькой буквы.

> #: kcalc.cpp:491
> msgctxt "Inverse hyperbolic sine"
> msgid "Asinh"
> msgstr "Asinh"
arsh

> #: kcalc.cpp:499
> msgctxt "Arc cosine"
> msgid "Acos"
> msgstr "Acos"
arccos

> #: kcalc.cpp:500
> msgctxt "Hyperbolic cosine"
> msgid "Cosh"
> msgstr "Cosh"
ch

> #: kcalc.cpp:502
> msgctxt "Inverse hyperbolic cosine"
> msgid "Acosh"
> msgstr "Acosh"
arch

> #: kcalc.cpp:509
> msgctxt "Tangent"
> msgid "Tan"
> msgstr "Tan"
tg

> #: kcalc.cpp:510
> msgctxt "Arc tangent"
> msgid "Atan"
> msgstr "Atan"
arctg

> #: kcalc.cpp:511
> msgctxt "Hyperbolic tangent"
> msgid "Tanh"
> msgstr "Tanh"
th

> #: kcalc.cpp:520
> msgctxt "Logarithm to base 10"
> msgid "Log"
> msgstr "Log"
lg
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%84%D0%BC

> #: kcalc.cpp:527
> msgctxt "Natural log"
> msgid "Ln"
> msgstr "Ln"
ln?

> #: kcalc.cpp:1491
> msgid "Define Constants"
> msgstr "Выбор значений констант"
Не вижу выбора. Но к словам придираться не буду. Я не всегда понимаю
до конца смысл некоторых слов.
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E2%FB%E1%EE%F0&all=x

> #. i18n: file: kcalc.kcfg:154
> #: rc.cpp:241
> msgctxt "Name of the user programmable constant"
> msgid "C2"
> msgstr "C2 "
и далее до C6. Лишний пробел. У C1 и С3 такого нет.

> #. i18n: file: kcalc.ui:266
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2)
> #: rc.cpp:365
> msgid "C2"
> msgstr "C2 "

> #. i18n: file: kcalc.ui:392
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4)
> #: rc.cpp:439
> msgid "C4"
> msgstr "C4 "

> #. i18n: file: kcalc.ui:458
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5)
> #: rc.cpp:479
> msgid "C5"
> msgstr "C5 "
тоже самое

> #. i18n: file: kcalc.ui:352
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan)
> #: rc.cpp:415
> msgid "Tan"
> msgstr "Tan"
"tg"?

> #. i18n: file: kcalc.ui:418
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog)
> #: rc.cpp:455
> msgid "Log"
> msgstr "Log"
lg?

> #. i18n: tag constant attribute name
> #. i18n: file: scienceconstants.xml:7
> #: rc.cpp:703
> msgid "Euler Number"
> msgstr "Число Эйлера"
У нас это число часто называют также числом Непера (вузы),
замечательным пределом. Под  постоянной (числом) Эйлера понимают
другое число.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%AD%D0%B9%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B0
http://ru.wikipedia.org/wiki/E_(%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE)
http://en.wikipedia.org/wiki/Euler_constant
http://en.wikipedia.org/wiki/Napier's_constant
http://en.wikipedia.org/wiki/E_(mathematical_constant)
Короче, полная неразбериха. ИМХО, лучше число Непера или
математическая постоянная, всё же под постоянной Эйлера у нас понимают
совершенно другое число (вуз).

> #. i18n: tag constant attribute name
> #. i18n: file: scienceconstants.xml:31
> #. i18n: tag constant attribute name
> #. i18n: file: scienceconstants.xml:35
> #: rc.cpp:721 rc.cpp:724
> msgid "Elementary Charge"
> msgstr "Заряд электрона"
Не только электрона, поэтому в оригинале "Elementary", а не
"Electron". Есть термин "Элементарный заряд".

> #. i18n: tag constant attribute name
> #. i18n: file: scienceconstants.xml:61
> #: rc.cpp:742
> msgid "Atomic Mass Unit"
> msgstr "Единица атомной массы"
"Атомная единица массы"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%8B

---
С уважением, Владимир

  reply	other threads:[~2010-07-31 13:21 UTC|newest]

Thread overview: 9+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2010-07-29 13:27 Alexander Potashev
2010-07-31  5:59 ` Vladimir
2010-07-31 10:25   ` Alexander Potashev
2010-07-31 13:21     ` Vladimir [this message]
2010-07-31 16:14       ` Alexander Potashev
2010-07-31 23:52         ` Vladimir
2010-08-01  6:47           ` Alexander Potashev
2010-08-01  7:31             ` Yuri Chornoivan
2010-08-01 12:44               ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to='AANLkTinEXLCyy23nSGAtHOBxAAXCA3v8zOHy4a=ME9zR@mail.gmail.com' \
    --to=irk.translator@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git