From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] Перевод Plan (Kplato) Date: Mon, 21 Mar 2011 23:03:19 +0300 Message-ID: <AANLkTimm=MJwF_opRr806XsSc+p4gk=u9=LkTwTfnO1P@mail.gmail.com> (raw) In-Reply-To: <AANLkTi==3oORTkN0QDo11WVW+TuWj11CNOCbTidjvDgM@mail.gmail.com> 2011/2/20 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > Ещё в прошлом году скидывал возможные варианты терминов для Plan (Kplato) сюда > http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03518.html Мне кажется, неплохо. "Baseline - Базовый план" — ошибка. В planlibs.po есть только 1 строка "Baseline" (ui/kptscheduleeditor.cpp:299), и это — название действия. Поэтому перевод должен быть "Скомпоновать план". В plan.po есть "Baseline %1", но это — отменяемая команда, которую переводим винительным падежом и со строчной буквы (для команд меню "Отменить %1"/"Повторить %1"). Есть, правда, в некоторых приложениях проблема с переводов отменяемых действий. Например, в Step есть и возможность отмены действий командами меню Отменить/Повторить, и панель "Журнал действий", где эти действия хотелось бы видеть в именительном падеже с заглавной буквы. > Хотелось бы ещё раз поднять эту тему. > Так же прикрепляю перевод planlibs.po, выкладывать боюсь =) Комментарии: 1. Типы нумерации списков переведены по-разному: "Римские цифры, верхний регистр", "Буква, верхний регистр". Во втором случае лучше "Буквы, верхний регистр". 2. "Cannot fulfill constraints" -- "Не удалось выполнить ограничения": "... удовлетворить ограничениям"? 3. "Overtime Rate -- Сверхурочная премия": Премией хочется назвать _надбавку_ (т.е. плату в дополнение к обычной ставке) за работу в сверхурочное время. Судя по коду (https://projects.kde.org/projects/calligra/repository/revisions/master/entry/kplato/libs/kernel/kpttask.cpp#L3278), overtime rate -- сколько платят в час в сверхурочное время. 4. "Summary Task" переводится как "суммарная задача". И у меня есть подозрение, что в строке "Summary" (с текущим переводом "Сводка") тоже имеется ввиду "суммарная задача", т.к. в исходном коде (kernel/kptnode.cpp:142) написано такое: << ( trans ? i18n( "Summary" ) : QString( "Summary-Task" ) ); 5. Проверьте орфографию, есть опечатки. -- Alexander Potashev
prev parent reply other threads:[~2011-03-21 20:03 UTC|newest] Thread overview: 2+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2011-02-20 20:51 ` Yuri Chornoivan 2011-03-21 20:03 ` Alexander Potashev [this message]
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to='AANLkTimm=MJwF_opRr806XsSc+p4gk=u9=LkTwTfnO1P@mail.gmail.com' \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git