рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Перевод Plan (Kplato)
Date: Mon, 21 Mar 2011 23:03:19 +0300
Message-ID: <AANLkTimm=MJwF_opRr806XsSc+p4gk=u9=LkTwTfnO1P@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <AANLkTi==3oORTkN0QDo11WVW+TuWj11CNOCbTidjvDgM@mail.gmail.com>

2011/2/20 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
> Ещё в прошлом году скидывал возможные варианты терминов для Plan (Kplato) сюда
> http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03518.html

Мне кажется, неплохо.

"Baseline - Базовый план" — ошибка. В planlibs.po есть только 1 строка
"Baseline" (ui/kptscheduleeditor.cpp:299), и это — название действия.
Поэтому перевод должен быть "Скомпоновать план". В plan.po есть
"Baseline %1", но это — отменяемая команда, которую переводим
винительным падежом и со строчной буквы (для команд меню "Отменить
%1"/"Повторить %1").

Есть, правда, в некоторых приложениях проблема с переводов отменяемых
действий. Например, в Step есть и возможность отмены действий
командами меню Отменить/Повторить, и панель "Журнал действий", где эти
действия хотелось бы видеть в именительном падеже с заглавной буквы.

> Хотелось бы ещё раз поднять эту тему.
> Так же прикрепляю перевод planlibs.po, выкладывать боюсь =)

Комментарии:
1. Типы нумерации списков переведены по-разному:
"Римские цифры, верхний регистр", "Буква, верхний регистр". Во втором
случае лучше "Буквы, верхний регистр".
2. "Cannot fulfill constraints" -- "Не удалось выполнить ограничения":
"... удовлетворить ограничениям"?
3. "Overtime Rate -- Сверхурочная премия":
Премией хочется назвать _надбавку_ (т.е. плату в дополнение к обычной
ставке) за работу в сверхурочное время. Судя по коду
(https://projects.kde.org/projects/calligra/repository/revisions/master/entry/kplato/libs/kernel/kpttask.cpp#L3278),
overtime rate -- сколько платят в час в сверхурочное время.
4. "Summary Task" переводится как "суммарная задача". И у меня есть
подозрение, что в строке "Summary" (с текущим переводом "Сводка") тоже
имеется ввиду "суммарная задача", т.к. в исходном коде
(kernel/kptnode.cpp:142) написано такое:
            << ( trans ? i18n( "Summary" ) : QString( "Summary-Task" ) );
5. Проверьте орфографию, есть опечатки.


-- 
Alexander Potashev

      parent reply	other threads:[~2011-03-21 20:03 UTC|newest]

Thread overview: 2+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2011-02-20 20:51 ` Yuri Chornoivan
2011-03-21 20:03 ` Alexander Potashev [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to='AANLkTimm=MJwF_opRr806XsSc+p4gk=u9=LkTwTfnO1P@mail.gmail.com' \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git