рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] перевод tellico
Date: Thu, 15 Jul 2010 13:06:25 +0400
Message-ID: <AANLkTikF1l73dC4tljUROFjuVqjQDpPnMcxcyM3hszzv@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <627921279172127@web101.yandex.ru>

2010/7/15 Макс <maksvlad@ya.ru>:
> Закончил перевод теллико, который был в экстрагир-офис.
> Немного изменил уже имевшийся перевод интерфейса по "долгам"
> в ближайшую неделю буду отшлифовывать его дальше.
> потом хочу взяться за skrooge

Спасибо, хороший перевод. Выложил в SVN с исправлениями
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1150161).

То, что я не исправил:
1. В каталоге "commands" (в исходном коде программы) находятся классы
C++, наследуемые от QUndoCommand, поэтому строки оттуда ("Add
Entries", "Add %1", "Delete Entries", ...) нужно переводить так, чтобы
они хорошо смотрелись в меню после слова "Отменить" (или "Отменить
действие"), т.е. чтобы получался правильный перевод "Undo Delete
Entries".

2. msgid "Vinyl"
msgstr "Виниловый диск"
пластинка?

3. msgid "Multiple Sources"
msgstr "Все источники"
это не "All Sources"

4. #: src/loandialog.cpp:53
 msgid "Loan Dialog"
-msgstr "Отдать в долг"
+msgstr "Одолжить"
заголовок диалогового окна, может быть надо как-то по-другому перевести?

5. msgctxt "ID # of the entry"
 msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "Ключ"
"ключ Tellico" уже был, но с другим значением

6. msgid "Value Options"
-msgstr "Опции изображений"
+msgstr "Опции значений"
Не "опции", а настройки или параметры. Если там говорится об одном
значении, то не "значений", а "значения".

7. msgid "A field with a derived value must have a value template."
+msgstr "Поле с полученными значением должны иметь шаблон значения"
"полученными значением": так множественное здесь число или единственное?

8. msgid ""
 "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
 "searching."
+msgstr ""
+"Если отмечено, веб-камера будет использоваться для сканирования штрих-кода"
так штрих-код или бар-код? (думаю, оба слова через дефис пишутся)


--------------------------------------------------
Теперь то, что я исправил:
> @@ -135,7 +136,7 @@ msgstr "Сохранить только ссылку"
>  #: src/gui/imagewidget.cpp:250
>  #| msgid "Merge the selected entries"
>  msgid "Opening the selected scanner failed."
> -msgstr "Выбранный сканер не доступен."
> +msgstr "Выбранный сканер недоступен."
>
>  #: src/gui/imagewidget.cpp:305
>  #, kde-format
> @@ -163,17 +164,17 @@ msgstr "Изменить записи"
>  #: src/commands/fieldcommand.cpp:59
>  #, kde-format
>  msgid "Add %1 Field"
> -msgstr "Добавить %1 поле"
> +msgstr "Добавить поле %1"

%1 -- название поля

>
>  #: src/commands/fieldcommand.cpp:61
>  #, kde-format
>  msgid "Modify %1 Field"
> -msgstr "Изменить %1 поле"
> +msgstr "Изменить поле %1"
>
>  #: src/commands/fieldcommand.cpp:63
>  #, kde-format
>  msgid "Delete %1 Field"
> -msgstr "Удалить %1 поле"
> +msgstr "Удалить поле %1"
>
>  #: src/commands/addentries.cpp:41
>  msgid "Add Entries"
> @@ -694,7 +695,7 @@ msgstr "Папка"
>
>  #: src/collections/filecatalog.cpp:72
>  msgid "Mimetype"
> -msgstr "Mime"
> +msgstr "Тип MIME"

устоялось

>
>  #: src/collections/filecatalog.cpp:77
>  msgid "Size"
> @@ -722,7 +723,7 @@ msgstr "Изменён"
>
>  #: src/collections/filecatalog.cpp:105
>  msgid "Meta Info"
> -msgstr "Мета-данные"
> +msgstr "Метаданные"

приставка "мета..." пишется слитно

>
>  #: src/collections/filecatalog.cpp:107 src/collectionfieldsdialog.cpp:818
>  msgid "Property"
> @@ -1145,7 +1146,7 @@ msgctxt ""
>  msgid "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
>  msgstr ""
>  "Без рейтинга,Только для взрослых,Для подростков,Для всех,Для детей,Не "
> -"определено   "
> +"определено"

лишние пробелы не нужны

>
>  #: src/collections/gamecollection.cpp:89
>  msgid "ESRB Rating"
> @@ -1400,7 +1401,7 @@ msgid ""
>  "access limits."
>  msgstr ""
>  "Можно использовать ключ Tellico, но поиск может не дать результатов из-за "
> -"превышения ограничений доступа "
> +"превышения ограничений доступа"

аналогично

>
>  #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:452
>  msgid "Entrez Database"
> @@ -1428,7 +1429,7 @@ msgstr "Выберите результат IMDb"
>  msgid ""
>  "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
>  msgstr ""
> -"<qt>Ваш поиск дал несколько результатов. Пожалуйста, выберите один из них.<"
> +"<qt>Ваш поиск дал несколько результатов. Выберите один из них.<"
>  "/qt>"

"please" игнорируем

>
>  #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:597
> @@ -1616,7 +1617,7 @@ msgid ""
>  "configuration file."
>  msgstr ""
>  "Введите пароль для доступа к базе данных z39.50. Для больше части "
> -"серверов ничего вводить не нужно. Пароль будет сохранен в неизменном виде "
> +"серверов ничего вводить не нужно. Пароль будет сохранён в неизменном виде "
>  "конфигурационном файле Tellico."

буква «ё»

>
>  #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:209
> @@ -1660,7 +1661,7 @@ msgid ""
>  "have reached the maximum number of searches for today with this key, or you "
>  "may have entered the access key incorrectly.</qt>"
>  msgstr ""
> -"<qt><p><b>ошибка доступа к серверу ISBNndb.com</b></p>Должно быть вы "
> +"<qt><p><b>Ошибка доступа к серверу ISBNndb.com</b></p>Возможно, вы "
>  "исчерпали лимит запросов для поиска на сегодня или ввели неправильных ключ<"
>  "/qt>"
>
> @@ -1670,7 +1671,7 @@ msgstr "ISBNdb.com"
>
>  #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:276 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:403
>  msgid "OpenLibrary Link"
> -msgstr "Ссылка OpenLibrary "
> +msgstr "Ссылка OpenLibrary"

пробелы

>
>  #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:336
>  msgid "GCstar Plugin"
> @@ -1754,7 +1755,7 @@ msgstr "Amazon (Канада)"
>  msgid ""
>  "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
>  "Key."
> -msgstr "Доступ к данным Amazon.com требует ключ доступа AWS и секретный ключ "
> +msgstr "Доступ к данным Amazon.com требует ключ доступа AWS и секретный ключ"

пробелы

>
>  #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:182
>  msgid "Those values must be entered in the data source settings."
> @@ -1900,7 +1901,7 @@ msgstr "П&ользователь: "
>  #| "A username and password is required to access the CrossRef service. The "
>  #| "password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
>  msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
> -msgstr " Имя и пароль требуется для доступа к сервису CrossRef"
> +msgstr "Имя и пароль требуются для доступа к сервису CrossRef"
>
>  #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:333
>  msgid "&Password: "
> @@ -1908,7 +1909,7 @@ msgstr "Па&роль: "
>
>  #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:343
>  msgid "For some accounts, only an email address is required."
> -msgstr "для некоторых аккаутов требуются только e-mail"
> +msgstr "Для некоторых учётных записей требуется только адрес электронной почты"

не "аккаунт", а учётная запись

>
>  #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:346
>  msgid "Email: "
> @@ -2378,7 +2379,7 @@ msgstr "Файл XSLT:"
>  #: src/translators/xsltimporter.cpp:114 src/translators/xsltexporter.cpp:90
>  #| msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
>  msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
> -msgstr "Выберите файл XSLT используемый для преобразования данных."
> +msgstr "Выберите файл XSLT, используемый для преобразования данных."
>
>  #: src/translators/xsltimporter.cpp:117 src/translators/xsltexporter.cpp:98
>  #: src/configdialog.cpp:1123
> @@ -2484,7 +2485,7 @@ msgid ""
>  "base64 encoded elements."
>  msgstr ""
>  "Если отмечено, то изображения из документа будут включены в данные XML как "
> -"зашифрованные base64 элементы."
> +"закодированные в base64 элементы."

http://ru.wikipedia.org/wiki/Base64

>
>  #: src/translators/bibtexexporter.cpp:57
>  msgid "Bibtex"
> @@ -2729,9 +2730,9 @@ msgstr "Поиск не дал результатов"
>  #| msgid "The search returned no items."
>  msgid "The search returned 1 item."
>  msgid_plural "The search returned %1 items."
> -msgstr[0] "Найдено 1 совпадение"
> -msgstr[1] "Найдено 1% совпадений."
> -msgstr[2] "Найдено 1% совпадений."
> +msgstr[0] "Найдено %1 совпадение."
> +msgstr[1] "Найдено %1 совпадения."
> +msgstr[2] "Найдено %1 совпадений."

Не надо заменять %1 на 1, т.к. первая форма также используется для
чисел 21, 31, ...

>
>  #: src/fetchdialog.cpp:423
>  msgid "No results were found for the following ISBN values:"
> @@ -2879,7 +2880,7 @@ msgstr "Сохранить запись"
>
>  #: src/entryeditdialog.cpp:641 src/mainwindow.cpp:962
>  msgid "Unsaved Changes"
> -msgstr "Не сохраненные изменения"
> +msgstr "Несохранённые изменения"
>
>  #: src/field.cpp:195
>  msgid "Simple Text"
> @@ -3176,7 +3177,7 @@ msgstr "Коллекция (проч.)"
>  #| msgid "Co&lumn:"
>  msgctxt "Noun, Menu name"
>  msgid "Columns"
> -msgstr "&Столбцы"
> +msgstr "Столбцы"

Если ускорителя не было в оригинале, он будет работать, если добавить
его в переводе?

>
>  #: src/detailedlistview.cpp:570
>  #| msgid "View Columns"
> @@ -3241,7 +3242,7 @@ msgid ""
>  "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
>  "required, unless you want to add the loan to your active calendar."
>  msgstr ""
> -"Дата возврата - это дата, когда долг должны вернуть. Эта дата необязательна, "
> +"Дата возврата — это дата, когда долг должны вернуть. Эта дата необязательна, "
>  "только если вы хотите занести ее в свой календарь."

тире

>
>  #: src/loandialog.cpp:161
> @@ -3953,7 +3954,7 @@ msgstr "Сохранение файла под другим именем..."
>  #: src/mainwindow.cpp:1204
>  #| msgid "Sa&ve Entries"
>  msgid "Save As"
> -msgstr "&Сохранить как"
> +msgstr "Сохранение в файл"

заголовок диалогового окна

>
>  #: src/mainwindow.cpp:1232 src/mainwindow.cpp:1282
>  msgid "Printing..."
> @@ -4052,7 +4053,7 @@ msgid ""
>  "<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
>  "items from your collection.</qt>"
>  msgstr ""
> -"<qt>Вид<i>\"Должники\"</i> отражает список людей, которые взяли что-то в "
> +"<qt>Вид <i>«Должники»</i> отражает список людей, которые взяли что-то в "
>  "долг из "
>  "вашей коллекции.</qt>"

кавычки, пробел перед тегом

>
> @@ -4062,7 +4063,7 @@ msgid ""
>  "be saved and the images will be transferred to the new location."
>  msgstr ""
>  "Некоторые изображения не сохранены в выбранном месте. Данный файл должен "
> -"быть сохранен, и изображения будут перенесены в новое место."
> +"быть сохранён, и изображения будут перенесены в новое место."

буква ё

>
>  #: src/mainwindow.cpp:2110
>  #, kde-format
> @@ -4341,7 +4342,7 @@ msgstr "&Описание:"
>  msgid ""
>  "The description is a useful reminder of what information is contained in the "
>  "field."
> -msgstr "Описание - полезная подсказка об сведениях, содержащихся в поле"
> +msgstr "Описание — полезная подсказка об сведениях, содержащихся в поле"

тире

>
>  #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226
>  #| msgid "Image Options"
> @@ -4359,7 +4360,7 @@ msgstr "<qt>Для новых полей может быть выбрано зн
>  #: src/collectionfieldsdialog.cpp:240
>  #| msgid "&Report template:"
>  msgid "Value template:"
> -msgstr "&Шаблон значений:"
> +msgstr "Шаблон значений:"
>
>  #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248
>  #| msgid ""
> @@ -4572,12 +4573,12 @@ msgstr "Tellico"
>
>  #: src/main.cpp:37
>  msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
> -msgstr "Tellico - менеджер коллекций для KDE."
> +msgstr "Tellico — менеджер коллекций для KDE."
>
>  #: src/main.cpp:39
>  #| msgid "(c) 2001-2009, Robby Stephenson"
>  msgid "(c) 2001-2010, Robby Stephenson"
> -msgstr "© 2001-2010, Robby Stephenson"
> +msgstr "© Robby Stephenson, 2001-2010"
>
>  #: src/main.cpp:41
>  msgid "Robby Stephenson"
> @@ -4745,7 +4746,7 @@ msgid ""
>  msgstr ""
>  "Изображения могут быть сохранены или в файле данных Tellico, что может "
>  "привести к "
> -"потере производительности, или в отдельно в том же месте, где сохранен файл "
> +"потере производительности, или в отдельно в том же месте, где сохранён файл "
>  "данных."
>
>  #: src/configdialog.cpp:273 src/configdialog.cpp:358
> @@ -4990,7 +4991,7 @@ msgstr "&Ниже"
>  #: src/configdialog.cpp:634
>  #| msgid "Filter by Group"
>  msgid "Filter by type:"
> -msgstr "Фильтр по типу"
> +msgstr "Фильтр по типу:"
>
>  #: src/configdialog.cpp:649
>  msgid "&New..."
> @@ -5049,12 +5050,12 @@ msgstr ""
>  #| msgid "&Source name: "
>  msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
>  msgid "Your names"
> -msgstr "Ваши имена"
> +msgstr ""

впишите кого-нибудь сюда (например, себя)

>
>  #: rc.cpp:2
>  msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
>  msgid "Your emails"
> -msgstr "Электронная почта"
> +msgstr ""
>
>  #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:147
>  #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
> @@ -5221,7 +5222,7 @@ msgstr "Цвет подсвеченного текста:"
>  #: rc.cpp:200
>  #| msgid "Filter"
>  msgid "&File"
> -msgstr "Файл"
> +msgstr "&Файл"
>
>  #. i18n: file: src/tellicoui.rc:8
>  #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
> @@ -5238,10 +5239,9 @@ msgstr "&Коллекция"
>  #. i18n: file: src/tellicoui.rc:108
>  #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
>  #: rc.cpp:218
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Collection Toolbar"
>  msgid "Main Toolbar"
> -msgstr "Панель коллекции"
> +msgstr "Основная панель инструментов"



-- 
Alexander Potashev

  reply	other threads:[~2010-07-15  9:06 UTC|newest]

Thread overview: 18+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2010-07-15  5:35 Макс
2010-07-15  9:06 ` Alexander Potashev [this message]
2010-07-15 14:15   ` [kde-russian] А как инсталлировать?! Alexandr Burachewskij
2010-07-15 15:39     ` Андрей Черепанов
2010-07-15 19:00       ` Artem Sereda
2010-07-15 23:11         ` Alexandr Burachewskij
2010-07-16 12:52     ` Alexandre Prokoudine
2010-07-15 16:15   ` [kde-russian] перевод tellico Yuri Chornoivan
2010-07-28  1:09   ` Максим Кучугура
2010-07-28  1:35   ` Максим Кучугура
2010-07-29 11:28     ` Alexander Potashev
2010-07-31 10:49       ` [kde-russian] Перевод Skrooge Максим Кучугура
2010-07-31 10:53         ` Yuri Chornoivan
2010-08-01  2:44           ` Максим Кучугура
2010-10-21 20:12       ` [kde-russian] перевод tellico Alexander Potashev
2010-10-24  2:19         ` Максим Кучугура
2010-10-24  6:22           ` Alexander Potashev
2010-10-24  8:54             ` Максим Кучугура

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=AANLkTikF1l73dC4tljUROFjuVqjQDpPnMcxcyM3hszzv@mail.gmail.com \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git