рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: [kde-russian] Глоссарий KStars: scope -- телескоп
Date: Mon, 26 Jul 2010 02:07:22 +0400
Message-ID: <AANLkTik01rGaqowGPDfnEeBXStxbn3VxBvHS9CiotmtN@mail.gmail.com> (raw)

Привет,

В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добавил
несколько терминов в глоссарий:
http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars

Вот один из них, он вызывает у меня сомнение:
scope -- телескоп

Примеры использования слова "scope" в переводе:
1. #: obslistpopupmenu.cpp:50
#| msgid "Scope"
msgctxt "Show the selected object in the telescope"
msgid "Scope"
msgstr "Телескоп"

Судя по строке контекста (msgctxt), это действие. Как мне кажется
(управляемых с компьютера телескопов у меня под рукой нет), это
действие должно вводить объект в _область__видимости_ телескопа.

2. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:30
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope)
#: rc.cpp:5580
#| msgid "Scope"
msgid "Scope"
msgstr "Телескоп"

Вот здесь наверное действительно телескоп имеется ввиду.
http://omploader.org/vNTFtZA

3. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
#: rc.cpp:5628
#| msgid "Save Script"
msgid "Save Scope"
msgstr "Сохранить телескоп"

Из того же диалога, все правильно.

4. #. i18n: file: dialogs/details_data.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: rc.cpp:3882
msgid "Center in Scope"
msgstr "Навести телескоп"

Да. Или, если дословно переводить, что "центрировать в _области__видимости_".

5. #: oal/equipmentwriter.cpp:75 oal/equipmentwriter.cpp:77
#| msgid "Scope"
msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)"
msgid "scope"
msgstr "телескоп"

Тоже согласен.

-------------------------------------

Но первый пример показывает, что нельзя воспринимать "scope" как
"телескоп", и при этом получать качественный перевод. В 4-м примере
тоже сомнительна польза от этого термина в глоссарии.

Возможно, стоит предложить разработчикам поменять "scope" на
"telescope" в примерах 2, 3, 5 (конечно, если там действительно
имеется ввиду телескоп).


-- 
Alexander Potashev

             reply	other threads:[~2010-07-25 22:07 UTC|newest]

Thread overview: 4+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2010-07-25 22:07 Alexander Potashev [this message]
2010-07-26  0:44 ` Alexander Wolf
2010-07-26  5:04   ` Alexander Potashev
2010-07-26  6:11     ` Alexander Wolf

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=AANLkTik01rGaqowGPDfnEeBXStxbn3VxBvHS9CiotmtN@mail.gmail.com \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git