рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Перевод файлов контекстной справки Step
Date: Mon, 13 Dec 2010 00:56:30 +0300
Message-ID: <AANLkTi=_-2o3izURZHR2Lj4y7sXmanS9tz1O46vwKa0y@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <4D053510.10907@gmail.com>

2010/12/12 Бурая Ксения <ksu.nyaka@gmail.com>:
> Все сделала. Извиняюсь за некачественную первую работу. Melange пишет 500
> Server Error, поэтому посылаю сюда.

Вот ещё несколько замечаний:

=== Box ===
1. "Твердый блок": буква ё

=== ChargedParticle ===
2. Мельчайшая (частица) -> Точечная

=== CoulombForce ===
3. "Сила Кулона - сила взаимодействия заряженных частиц.": замените
тире на дефис

=== Disk ===
4. "Жесткий диск": буква ё
5. Рекомендую в списках на конце всех пунктов кроме последнего ставить
точку с запятой, а в конце последнего -- точку (как здесь:
http://community.livejournal.com/yazyk_moi/120463.html). Так пункты
списка будут выглядеть как продолжение предложения "Жесткий диск с
уникальным именем и следующими параметрами:". То же относится к
остальным файлам.
6. "импульс: основная величина в механике, которая сохраняется при
отсутствии внешних сил. Произведение массы и ускорения.". Не
ускорения, а скорости. Учите либо физику, либо хотя бы английский ;)
7. угловой импульс -> момент импульса. См. http://l10n.lrn.ru/wiki/Step
8. "кинетическая энергия: работа необходимая для ускорения диска из
состояния покоя до текущей скорости.": запятая перед "необходимая".
Кстати, тут полезно будет добавить (и в оригинале тоже), что диск
должен приобрести не только текущую скорость, но и текущую угловую
скорость.

=== Gas ===
9. "Газ - это совокупность частиц.": должно быть тире (—).
10. "Associated with the gas is a force" -- "Сила, создаваемая газом":
этот перевод не передает исходного смысла.
11. Используйте кавычки-ёлочки
(http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE , пункт 4).
12. Исправьте "Потенциал Леонарда-Джонса" его название из Википедии.

=== GasLJForce ===
13. Исправьте "Потенциал Леонарда-Джонса" его название из Википедии.
14. "Задается": буква ё
15. "глубина: The minimum value of the Lennard-Jones potential wall":
осталось без перевода

=== GasParticle ===
16. "единичной частицы" -> "одной частицы" или "отдельной частицы"
17. "сила: сила, которой обладает частица.": если я правильно понимаю,
то здесь параметр "сила" -- это сила, которая действует на частицу
(правда, не знаю, это полная сила или дополнительная, т.е. без учета
сил взаимодействия с другими объектами).
18. "Влияет на силы взаимодействия тела с другими объектами.": не
тела, а частицы.

=== GravitationForce ===
19. "Сила тяжести - ": тире
20. "с силой прямо пропорциональной": запятая перед "прямо"
21. "Теория относительности" -> "Общая теория относительности"
(General relativity!)
21. "кривизной пространства и времени": пространства-времени
22. "Сила тяжести" -- это сила, действующая со стороны гравитационного
поля _Земли_. Лучше заменить на "Гравитационная сила".

=== LinearMotor ===
23. "создает": буква ё
24. В оригинале нужно исправить "you can set the desired ...":
предложение должно начинаться с заглавной буквы.
25. Откуда взялось "направленную"?
26. В оригинале есть "linear force for an object", а в переводе не
сказано, что таком образом силу можно приложить к любому объекту.

=== Meter ===
27. Счетчик: буква ё
28. "Счетчик" обычно что-то пересчитывает, а то, что называется
"Meter", может показывать любую величину, а не только количество
чего-то.

=== Particle ===
29. Мельчайшая (частица) -> Точечная. Кстати, лучше даже назвать ее
"материальной точкой".

=== Pin ===
30. "Закрепленное", "все еще": буква ё

=== Polygon ===
31. тела -> многоугольника (чтобы было максимально понятно).
32. "многоугольникаа": опечатка
33. "сила инерции: сила, необходимая для поворота многоугольника.": не
могу представить, чтобы это была сила.
34. "Произведение массы и ускорения.": см. выше.
35. "угловой импульс": см. выше.
36. "продолжительность вращения многоугольника, при отсутствии внешних
сил": запятая не нужна.
37. "угловой импульс: величина, характеризующая продолжительность
вращения многоугольника, при отсутствии внешних сил.": странное
определение, и в оригинале тоже. Если, имеется ввиду продолжительность
вращения с постоянным моментом сил трения, то так и нужно писать.
38. "Coordinates of each vertex are relative to the center of mass of
the polygon." -- "Координаты центра масс каждой вершины заданы
относительно центра многоугольника.": центр масс не вершины, а
многоугольника.

=== WeightForce ===
39. сила гравитации -> гравитационная сила?
40. задается: буква ё
41. поставьте тире
42. "Детальная информация:" -> "Подробная информация:", Вы ведь так
везде писали.
43. Даже в Википедии написано, что вес -- это сила воздействия на
опору. Кстати, автор программы Step тут не виноват: по информации "svn
log" это файл писал другой человек:
contextinfo files provided by Aditya C.S
CCMAIL:aditya.gnu@gmail.com

=== World ===
44. файл в кодировке cp1251, должна быть utf-8
45. "Мир это рабочая холст.": не по-русски.
46. "Simulate": название кнопки нужно перевести, перевод должен
совпадать с переводом в интерфейсе программы.


Прошу прощения за длинные письма.

-- 
Alexander Potashev

  reply	other threads:[~2010-12-12 21:56 UTC|newest]

Thread overview: 7+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2010-12-12 18:27 Yuri Chornoivan
2010-12-12 18:29 ` Yuri Chornoivan
2010-12-12 20:48   ` Бурая Ксения
2010-12-12 21:56     ` Alexander Potashev [this message]
2010-12-12 23:10       ` Бурая Ксения
2010-12-12 23:21         ` Бурая Ксения
2010-12-12 23:37           ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to='AANLkTi=_-2o3izURZHR2Lj4y7sXmanS9tz1O46vwKa0y@mail.gmail.com' \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git