From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Date: Fri, 16 Jan 2004 13:38:54 +0100 From: Kernel Panic X-Mailer: The Bat! (v2.01) CD5BF9353B3B7091 X-Priority: 3 (Normal) Message-ID: <94506252702.20040116133854@mail.ru> To: KDE russian translation mailing list Subject: =?koi8-r?B?UmU6IFtrZGUtcnVzc2lhbl0g7yDExczByCDOwdvJyCDTy8/Sws7ZyC4uLg==?= In-Reply-To: <40078242.4010408@mail.ru> References: <40078242.4010408@mail.ru> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Spam: Not detected X-Envelope-To: kde-russian@lists.kde.ru X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.3 Precedence: list Reply-To: Kernel Panic , KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 16 Jan 2004 12:38:47 -0000 Archived-At: List-Archive: Hello, Черепанов. On Friday, January 16, 2004 at 7:18:42 AM you wrote: ЧА> В переводах konqueror заметил новую интерпретацию 'Preview' - Миниатюры. ЧА> IMHO, "Предварительный просмотр" звучал намного лучше и отражал суть. ЧА> Там же появилось слово значки. Хотелось бы услышать, чем был вызвано ЧА> изменение переводов... ЧА> Кстати, как договоримся переводить 'thumbnail' ? Я об этом спрашивал специально! 14-го ноября 2002. К однозначному выводу мы не пришли, но общие принципы были кем-то обозначены. Я до сих пор считаю, что это лучше громоздкого "предварительного просмотра". -- Regards, Kernel Panic mailto:rzhevskiy@mail.ru