рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Law <exclusion@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Комментарии к r1382853 от alexanderl
Date: Tue, 08 Apr 2014 08:20:15 +0400
Message-ID: <534378FF.9020709@gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <8626563.0tzlxiKhFD@meth>

Здравствуйте, Александр.

08.04.2014 03:09, Alexander Potashev пишет:
> Александр, доброй ночи!
>> +"Зафиксировано более 30 исправлений ошибок в электронном секретаре Kontact, UML-редакторе Umbrello, просмотрщике изображений Gwenview, браузере Konqueror, файловом менеджере Dolphin и других приложениях."
> Может быть, "Исправлено более 30 ошибок ..."? "Зафиксировано" -- не только
> странное слово в данном контексте, но и намекает на неправильный перевод слова
> "fixed". И во всех остальных строках можно поискать слово "зафиксировано".
>
> Вообще, file manager -- диспетчер файлов, но для читателей сайта можно сделать
> поблажку ;)
Неправильный перевод был бы, если бы я написал "Зафиксировано более 30 
ошибок", а так это снова дело вкуса. Мой вариант ближе к оригиналу "More 
than 30 recorded bugfixes". К тому же "фиксировать" имеет ещё и смысл 
"commit", так что и в этом смысле ошибки в переводе нет.
>>   msgstr ""
>>   "Всё программное обеспечение KDE, включая библиотеки и приложения, "
>>   "предоставляется бесплатно по лицензиям Open Source. Его можно загрузить в виде исходного кода или в различных двоичных пакетах с <a "href='http://download.kde.org/stable/4.10.80'>http://download.kde.org</a>,
> "двоичные пакеты" можно на что-то заменить, например "скомпилированные пакеты"
> или "пакеты для дистрибутивов ОС" (кстати, это будет корректно, потому что для
> разных дистрибутивов обычно требуются различные типы пакетов -- deb, rpm,
> ...).
Можно заменить конечно, а можно и не заменять (смысловой или 
грамматической ошибки опять здесь нет). Например, здесь не заменили:
http://debian-handbook.info/browse/ru-RU/stable/sect.source-package-structure.html
>> @@ -5309,10 +5268,11 @@ msgid ""
>>   "on compiling and installing 4.12.97 are available from the <a href='/"
>>   "info/4.12.97.php'>4.12.97 Info Page</a>."
>>   msgstr ""
>>
>> +"Весь исходный код для версии 4.13 RC можно <a href='http://"
>> +"download.kde.org/unstable/4.12.97/src/'>свободно загрузить</a>. Инструкции по
> Может быть, "_бесплатно_ загрузить"?
>
> Какая вообще может быть "свобода загрузки"? Я могу либо загружать, либо не
> загружать, на этом "свобода" заканчивается.
Можно и бесплатно. Хотя и свободно можно воспринимать так, как в 
"свободно дышать". В смысле без каких-либо препятствий.
>>   "frameworks have been added."
>>   msgstr ""
>>
>> +"добавили несколько новых каркасов."
>> "Frameworks" -- это название, не надо переводить.
С большой буквы конечно название, а с маленькой уже нет. Поэтому как-то 
переводить надо.
>> Уж лучше переводить "framework" как "библиотека", чем "каркас". Можно и
>> "фреймворк", но сильно сомневаюсь, чтобы компоненты KDE Frameworks хоть чем-то
>> отличались от обыкновенных библиотек.
Я понимаю, что с каких-то точек зрения лучше. Привычнее точно. Хотя по 
сути в "программном каркасе" тоже ничего плохого нет, я бы привык. К 
фреймворкам мне сложнее.
По поводу библиотек - в анонсах раз шла речь о том, что идёт об уходе от 
библиотек KDE к чему-то другому. Как и авторам, мне хотелось это другое 
назвать по-другому.

>>   #: announcements/announce-frameworks5-beta1.php:17
>> -#, fuzzy
>>   #| msgid "Frameworks 5 Technology Preview"
>>   msgid "Frameworks 5 Porting Aids"
>> -msgstr "Технологическая демоверсия Frameworks 5"
>> +msgstr "Портирование приложений в Frameworks 5"
> "Портирование ... _на_ [платформу/библиотеку] ..."
Мне кажется, вряд ли. Можно портировать (переносить) приложения в другую 
среду, а "портировать на библиотеку" - по-моему нет, хотя "переходить на 
библиотеку" - по-моему да.

Словом, каких-то серьёзных ошибок, заслуживающих безоговорочного 
исправления, я не увидел. Самое сложное для меня - каркас, но лучшего 
варианта я не нашёл (хотя я его искал). Если мои объяснения не повлияли 
на ваше желание сделать по-другому, пожалуйста, поменяйте.

С уважением,
Александр



      reply	other threads:[~2014-04-08  4:20 UTC|newest]

Thread overview: 2+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2014-04-07 23:09 Alexander Potashev
2014-04-08  4:20 ` Alexander Law [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=534378FF.9020709@gmail.com \
    --to=exclusion@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git