From: Alexander Law <exclusion@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] Комментарии к r1382853 от alexanderl Date: Tue, 08 Apr 2014 08:20:15 +0400 Message-ID: <534378FF.9020709@gmail.com> (raw) In-Reply-To: <8626563.0tzlxiKhFD@meth> Здравствуйте, Александр. 08.04.2014 03:09, Alexander Potashev пишет: > Александр, доброй ночи! >> +"Зафиксировано более 30 исправлений ошибок в электронном секретаре Kontact, UML-редакторе Umbrello, просмотрщике изображений Gwenview, браузере Konqueror, файловом менеджере Dolphin и других приложениях." > Может быть, "Исправлено более 30 ошибок ..."? "Зафиксировано" -- не только > странное слово в данном контексте, но и намекает на неправильный перевод слова > "fixed". И во всех остальных строках можно поискать слово "зафиксировано". > > Вообще, file manager -- диспетчер файлов, но для читателей сайта можно сделать > поблажку ;) Неправильный перевод был бы, если бы я написал "Зафиксировано более 30 ошибок", а так это снова дело вкуса. Мой вариант ближе к оригиналу "More than 30 recorded bugfixes". К тому же "фиксировать" имеет ещё и смысл "commit", так что и в этом смысле ошибки в переводе нет. >> msgstr "" >> "Всё программное обеспечение KDE, включая библиотеки и приложения, " >> "предоставляется бесплатно по лицензиям Open Source. Его можно загрузить в виде исходного кода или в различных двоичных пакетах с <a "href='http://download.kde.org/stable/4.10.80'>http://download.kde.org</a>, > "двоичные пакеты" можно на что-то заменить, например "скомпилированные пакеты" > или "пакеты для дистрибутивов ОС" (кстати, это будет корректно, потому что для > разных дистрибутивов обычно требуются различные типы пакетов -- deb, rpm, > ...). Можно заменить конечно, а можно и не заменять (смысловой или грамматической ошибки опять здесь нет). Например, здесь не заменили: http://debian-handbook.info/browse/ru-RU/stable/sect.source-package-structure.html >> @@ -5309,10 +5268,11 @@ msgid "" >> "on compiling and installing 4.12.97 are available from the <a href='/" >> "info/4.12.97.php'>4.12.97 Info Page</a>." >> msgstr "" >> >> +"Весь исходный код для версии 4.13 RC можно <a href='http://" >> +"download.kde.org/unstable/4.12.97/src/'>свободно загрузить</a>. Инструкции по > Может быть, "_бесплатно_ загрузить"? > > Какая вообще может быть "свобода загрузки"? Я могу либо загружать, либо не > загружать, на этом "свобода" заканчивается. Можно и бесплатно. Хотя и свободно можно воспринимать так, как в "свободно дышать". В смысле без каких-либо препятствий. >> "frameworks have been added." >> msgstr "" >> >> +"добавили несколько новых каркасов." >> "Frameworks" -- это название, не надо переводить. С большой буквы конечно название, а с маленькой уже нет. Поэтому как-то переводить надо. >> Уж лучше переводить "framework" как "библиотека", чем "каркас". Можно и >> "фреймворк", но сильно сомневаюсь, чтобы компоненты KDE Frameworks хоть чем-то >> отличались от обыкновенных библиотек. Я понимаю, что с каких-то точек зрения лучше. Привычнее точно. Хотя по сути в "программном каркасе" тоже ничего плохого нет, я бы привык. К фреймворкам мне сложнее. По поводу библиотек - в анонсах раз шла речь о том, что идёт об уходе от библиотек KDE к чему-то другому. Как и авторам, мне хотелось это другое назвать по-другому. >> #: announcements/announce-frameworks5-beta1.php:17 >> -#, fuzzy >> #| msgid "Frameworks 5 Technology Preview" >> msgid "Frameworks 5 Porting Aids" >> -msgstr "Технологическая демоверсия Frameworks 5" >> +msgstr "Портирование приложений в Frameworks 5" > "Портирование ... _на_ [платформу/библиотеку] ..." Мне кажется, вряд ли. Можно портировать (переносить) приложения в другую среду, а "портировать на библиотеку" - по-моему нет, хотя "переходить на библиотеку" - по-моему да. Словом, каких-то серьёзных ошибок, заслуживающих безоговорочного исправления, я не увидел. Самое сложное для меня - каркас, но лучшего варианта я не нашёл (хотя я его искал). Если мои объяснения не повлияли на ваше желание сделать по-другому, пожалуйста, поменяйте. С уважением, Александр
prev parent reply other threads:[~2014-04-08 4:20 UTC|newest] Thread overview: 2+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2014-04-07 23:09 Alexander Potashev 2014-04-08 4:20 ` Alexander Law [this message]
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=534378FF.9020709@gmail.com \ --to=exclusion@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git