From: "Андрей Черепанов" <cas@altlinux.ru> To: kde-russian@lists.kde.ru Subject: Re: [kde-russian] (без темы) Date: Fri, 18 Oct 2013 16:25:36 +0400 Message-ID: <526128C0.8080406@altlinux.ru> (raw) In-Reply-To: <1382098422.163187.4423.44781@saddam1.rambler.ru> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 18.10.2013 16:13, Вика пишет: > Не сочтите за холивар, но всё же > > 1. В программах для Windows используются оба варианта перевода. > Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там "Инструменты". > Мда, эти два продукта с точки зрения локализации на русский язык я бы в качестве примера не рекомендовал. Я знаю тех гиков, которые переводили Firefox. Перевод отвечает их менталитету. Там же и "Настройки". Я понимаю, что благодаря Google теперь это тренд, но нужно ли опускаться до примитивизации? > По моим наблюдениям чайники в этот пункт не залезают, поэтому им > всё равно, какое у него название. А продвинутые пользователи > способны узнать его по смыслу (в крайнем случае — по соседним > пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж оконные > названия и переводы хороши, чтобы служить безусловным эталоном > (помните старую шутку об автомобиле, чтобы заглушить мотор > которого, надо нажать на кнопку "Пуск"?) Хм. А сами бы как перевели? > 2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но "Средства" > всего на 2 буквы длиннее, чем "Сервис" (кстати, почему тогда не > "Сервисы"? Их же там явно больше 1). Когда в прачечную (Сервис) заходите, так очистка белья и пиджака разные сервисы? про длину я говорил, имея ввиду "Инструменты". > 3. Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла > видеть название, отражающее настоящее положение дел, а не традицию > надцатилетней давности. "Служба", кстати тоже неплохой перевод, но > именно, что для "Сервиса" (например веб-служба vs веб-сервис). > Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными, > плавсредство — это не технология и не способ например. Способ решения проблемы утопающих. :) Да и нехорошие сочетания сразу вспоминаются: "крайнее срадство", "все средства хороши", "чистящее средство", "обычное средство"... > 4. И если на то пошлО, "Средства" звучит гораздо менее > технократично, нежели "Сервис" (опять же говорю о собственных > ощущениях). Разные подходы к решению проблемы: со стороны клиента (сервис) и со стороны непосредственного исполнителя (средства). Лирика и физика. Потребление или инженерия. > P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО. > >> Давайте разберёмся почему так: 1. Для пользователя важен User >> experience то есть сходство уже полученного опыта. И перевод >> похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в >> то время на Microsoft работали хорошие локализаторы). 2. Перевод >> должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении >> "Инструменты" IMHO слишком длинное слово 3. Изначально это меню >> отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или >> иной подзадачи. Слово "Средства" означает скорее не готовую >> службу, а технологию/способ решения проблемы. Фактически разница >> по смыслу такая же, как между шиномонтажем и разбортовкой шин >> силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить, но менять >> смысл в угоду технократам IMHO неразумно. > > > > _______________________________________________ kde-russian mailing > list kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > - -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlJhKMAACgkQSGPA9Knr8TFMRACgw5WFINb/XSRc8DXTJLNviiAj vhwAn2SSl9iR9XMX7ijVa7UddoVxrDhN =5Rx8 -----END PGP SIGNATURE-----
parent reply other threads:[~2013-10-18 12:25 UTC|newest] Thread overview: expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed [parent not found: <1382098422.163187.4423.44781@saddam1.rambler.ru>]
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=526128C0.8080406@altlinux.ru \ --to=cas@altlinux.ru \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git