From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 To: kde-russian@lists.kde.ru X-Exported-By: leafnode news-to-mail gateway (group mlist.kde.russian) Message-Id: <5058935.zoJkA1bXSy@zigzag.cs.msu.su> From: "Nikita V. Youshchenko" Subject: Re: [kde-russian] discard Date: Thu, 11 Apr 2002 12:27:24 +0400 References: <3CB3680D.5070909@blackcatlinux.com> <3CB40580.2060405@blackcatlinux.com> <1519498.xMBydPiNEd@zigzag.cs.msu.su> <854084533.20020410175650@hetnet.nl> <3CB463AA.8080403@blackcatlinux.com> Organization: LVK User-Agent: KNode/0.6.1 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Transfer-Encoding: 8Bit Sender: kde-russian-admin@lists.kde.ru Errors-To: kde-russian-admin@lists.kde.ru X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.0.9 Precedence: bulk Reply-To: kde-russian@lists.kde.ru List-Help: List-Post: List-Subscribe: , List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: > Kernel Panic wrote: > >>Hello. >> >>В случае с Save, Discard, Cancel не легче ли Discard перевести просто >>как "Не сохранять"? По-моему, уж куда понятней, чем "Отклонить".. >> > "не сохранять" - это только одно из возможных значений слова "discard". > Такая самодеятельность может привести к самым неожиданным плохим > последствиям. Например, если речь идет о "отправлять-не отправлять > письмо". А почему собственно не поставить перевод "не сохранять" там, где он адекватен ? Если дело в том, что это KStdAction и перевод начнет перелезать куда не надо, то это техническая проблема, подлежащая исправлению. Если один и тот же StdAction используется в случаях, когда адекватный перевод на русский существенно различен, надо исправлять исходники, чтобы там появились разные Action-ы. Или найти какой-то другой способ показывать адекватный перевод. А "отклонить" на выходе из бабеля или при закрытии письма - не более понятно, чем две отмены. Неясно, какое из своих решений вы собираетесь отклонять - решение внести изменения или решение закрыить окно. В данном случае "отменить" и "отклонить" являются смысловыми синонимами. Поэтому я и говорю, что это также непонятно, как и одно и то же слово (хотя, конечно, не так некрасиво).