From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Исправления переводов от Павла Малеева (Rolland)
Date: Fri, 31 Dec 2010 22:59:42 +0300
Message-ID: <4d1e360c.cc7e0e0a.10ac.fffff41a@mx.google.com> (raw)
In-Reply-To: <20100729141159.GA16978@myhost>
On 29 июля 2010 18:11:59 you wrote:
> Из пересланного архива я выложил в SVN
> (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1156259)
> всё кроме следующих файлов:
>
> 2. kcachegrind_qt.po -- большой файл, требующий исправлений
Перечислю проблемы перевода kcachegrind_qt.po:
1. Буква ё и другие мелочи: http://l10n.kde.ru/file_content/show/57 (подсветка
может быть сдвинута, это из-за проблем в Pology).
2. Очень часто "source" переводится как "источник". Правильнее -- "исходный
код".
3. Не знаю, что в контексте kcachegrind означает "part", но вот здесь что-то
не так:
msgid "Part Line Call"
msgstr "Часть вызова строки"
4. "ELF объект" -> "объект ELF",
5. "miss" -- не "пропуск". Пример:
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "Пропуск получения инстр. L1"
"cache miss" -- это факт отсутствия требуемой сейчас ячейки памяти в кэше. То
есть операция чтения из оперативной памяти может сопровождаться либо "hit"
-ом (т.е. данные были найдены в кэше), либо "miss"-ом (т.е. данных нет в кэше,
и процессор вынужден обращаться в обычную оперативную память).
6. msgid "Incl."
msgstr "Включительно."
В оригинале стоит точка, т.к. там сокращение. Если перевод не сокращать, то
точка не нужна.
7. msgid "Caller"
msgstr "Внешний вызов"
msgid "Callee"
msgstr "Внутренний вызов"
Я думал, caller/callee -- "тот, кто вызывает"/"тот, кого вызывают".
8. msgid "50 %"
msgstr "50 %"
Пробелы перед "%" можно убрать.
9. msgid "Go To"
msgstr "Перейти до"
Звучит, поймите меня правильно, по-украински. Лучше поменять на "Перейти к".
10. msgid "Split Direction"
msgstr "Направление раздела"
Будет понятнее, если заменить раздел на разделение. Но вообще это не ошибка.
11. msgid "Hex Code"
msgstr "Hex код"
Не "Hex", не "шестнадцатеричный" или "16-ричный".
12. "debug information" -- "информация для отладки".
Я бы заменил на "отладочную информацию".
К счастью, за уходящий (а у кого-то уже прошедший) год перевод почти не
устарел.
--
Alexander Potashev
prev parent reply other threads:[~2010-12-31 19:59 UTC|newest]
Thread overview: 2+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2010-07-29 14:11 Alexander Potashev
2010-12-31 19:59 ` Alexander Potashev [this message]
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=4d1e360c.cc7e0e0a.10ac.fffff41a@mx.google.com \
--to=aspotashev@gmail.com \
--cc=kde-russian@lists.kde.ru \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git