From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.6 required=5.0 tests=BAYES_00 autolearn=ham version=3.2.5 Message-ID: <490AF78B.3040902@kde.ru> Date: Fri, 31 Oct 2008 15:18:19 +0300 From: Evgeniy Ivanov User-Agent: Thunderbird 2.0.0.17 (X11/20080922) MIME-Version: 1.0 To: KDE russian translation mailing list References: <200810310201.02384.St.MPA3b@gmail.com> <490A4806.1080604@kde.ru> <200810310939.25742.St.MPA3b@gmail.com> In-Reply-To: <200810310939.25742.St.MPA3b@gmail.com> X-Enigmail-Version: 0.95.7 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] =?utf-8?b?0JLQvtC/0YDQvtGB0Ysg0Lgg0LXRidGRINGA0LA=?= =?utf-8?b?0Lcg0LLQvtC/0YDQvtGB0Ysu?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.10b3 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 31 Oct 2008 12:19:27 -0000 Archived-At: List-Archive: Denis Pesotsky wrote: >> Коротко — да. По-русски — нет. Понятно — кому как. >> Я, конечно, не последняя инстанция, но предлагаю из-за пары лишних >> символов не поганить русский язык. На нём и так почти никто не говорит >> (даже мы): когда я более менее серьёзно занимался литературой и русским, >> то ошибки резали слух — сейчас и сам допускаю, к сожалению. >> У нас и так часто необоснованно заимствуют иностранные слова: >> менеджер--- >> управляющий (на целых 3 буквы больше!) >> Если посмотреть фильм года этак 1996, то в переводе вы почти нигде не >> встретите слово «менеджер». Но потом оно вошло в язык, и теперь его >> никак не убрать... > > Так ведь leech (пиявка), seed (зерно) и peer (ровесник) в английском языке, > казалось бы, тоже не к месту. Почему в терминологию торрентов тогда не ввели > что-то вроде downloader, uploader, participant? > >> Да. В ktorrent (в таблице загрузок) есть всего 2 столбца с участниками: >> «Полные источники» и «Загружающие». На мой взгляд, можно «полные >> источники» переименовать в источники (по-моему, пользователю очевидно, >> что это полный источник). Зная, что такое peer to peer, пользователь >> поймёт, что загружающие тоже являются источниками (но не полными). Таким >> образом в данном месте «Источники» и «Загружающие» является адекватным >> переводом. >> >> Название столбцов, кажется, — моё творчество. В принципе, слово >> «скорость» можно убрать (ясно из контекста, что это скорость). Таким >> образом мы немного исправим вид таблицы. > > Честно скажу, я не знал, что имеется в виду под "источники", пока не заглянул > в английскую версию софтины, > >> Устоявшейся терминологии, касающейся, торрент-сетей в русском нет (за >> исключением сленга юзеров, статьи википедии и пары утилит, переведённых >> неизвестными нам людьми). Мы имеем полное право перевести так, как >> считаем нужным. > А перевод _оффициального_ клиента? Терминология на крупшейших трекерах > (торрентс.ру, pirate bay)? Любой пользователь торрентов понимает, что такое > сид, пир и личер, а вот что такое "источник" поймёт не каждый (я вот не понял, > как уже выше сказал). Возможно. Давайте подождём, что скажут остальные. -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3