From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Message-ID: <436FF825.2070405@kde.ru> Date: Mon, 07 Nov 2005 20:58:13 -0400 From: Gregory Mokhin User-Agent: Mozilla Thunderbird 1.0 (Windows/20041206) X-Accept-Language: en-us, en MIME-Version: 1.0 To: KDE russian translation mailing list Subject: Re: [kde-russian] =?UTF-8?B?0JfQsNC80YPRgNC+0LLQsNC70LggLCDQtNC1?= =?UTF-8?B?0LzQvtC90Ys=?= References: <200511080341.17011.lav@altlinux.ru> In-Reply-To: <200511080341.17011.lav@altlinux.ru> X-Enigmail-Version: 0.92.1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Virus-Scanned: amavisd-new at dzogchen.ru X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.0.3 (2005-04-27) on zigzag.lvk.cs.msu.su X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.6 required=7.0 tests=BAYES_00 autolearn=ham version=3.0.3 X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 08 Nov 2005 00:59:35 -0000 Archived-At: List-Archive: Vitaly Lipatov wrote: > Предлагаю обсудить возможность замены слова Демон в переводах KDE > на что-либо более имеющее смысл. > > Этимология достаточно точно прослежена в foldoc: > Dictionary: foldoc > /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological > meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution > MONitor") > > В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода: > daemon _n. служба; сервис; _нерек. демон; > Один из немногих случаев, когда я *категорически* против. Пусть демон остается демоном, а служба - службой. Григорий