From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Message-ID: <3DD3D1E0.1030507@asplinux.ru> Date: Thu, 14 Nov 2002 18:40:00 +0200 From: Leon Kanter User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.0.0) Gecko/20020610 X-Accept-Language: ru, en-us, en MIME-Version: 1.0 To: kde-russian@lists.kde.ru Subject: Re: [kde-russian] =?KOI8-R?Q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4_URL_=C9_?= =?KOI8-R?Q?icon?= References: <13512144272.20021114164947@mail.ru> Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: kde-russian-admin@lists.kde.ru Errors-To: kde-russian-admin@lists.kde.ru X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.0.13 Precedence: bulk Reply-To: kde-russian@lists.kde.ru List-Help: List-Post: List-Subscribe: , List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: Kernel Panic wrote: >Здрасьте! > >kdebase/desktop_kdebase.po: > >#: kdebase/kdesktop/init/Templates/linkURL.desktop:2 >msgid "Comment=Enter link to location (URL):" >msgstr "Comment=Введите ссылка к расположению (URL)" > ^ ввады ссылка, да? =) > > Спасибо, сделал "Введите ссылку на адрес". >Вообще вроде обычно как "адрес" переводят?.. И "ссылка к" тоже как-то >не звучит. > А что взамен? ярлык как в windows? > >И ещё.. На чём все сошлись в переводе слова "icon"? Я упорно пишу >"значок" :) , может, я чё-то не то делаю? Везде вроде "пиктограмма". >Не лучше ли первое? > > Вообще-то во всех книгах по промышленному дизайну еще докомпьютерных времен все значки на кнопках станков и тд называлось пиктограммами, и расшифровка слова "пиктограмма" в толковых словарях полностью соответствует тому, что мы имеем на рабочем столе KDE. Единственное преимущество слова "значок" в том, что оно короче. >Во.. ещё вспомнил. "Preview" вроде в ME было переведено как >"миниатюра". Может, стоит так переводить? "Предпросмотр" часто никак >не подходит.. > > > попадалось "мини-изображение".