From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Date: Mon, 16 Dec 2002 12:07:25 +0200 From: mok@kde.ru X-Mailer: The Bat! (v1.51) Personal X-Priority: 3 (Normal) Message-ID: <3443236821.20021216120725@bog.msu.ru> To: kde-russian@lists.kde.ru MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: [kde-russian] =?koi8-r?B?78Igz9LHwc7J2sHDyckg0sHCz9TZIMvPzcHOxNk=?= Sender: kde-russian-admin@lists.kde.ru Errors-To: kde-russian-admin@lists.kde.ru X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.0.13 Precedence: bulk Reply-To: kde-russian@lists.kde.ru List-Unsubscribe: , List-Id: KDE russian translation mailing list List-Post: List-Help: List-Subscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: Давно назревшее. 1. Общие положения. Настоящий документ определяет цели, структуру и методы организации работы команды проекта локализации KDE в России (в дальнейшем - "команды"). Команда несёт ответственность за своевременный и качественный перевод стабильных выпусков KDE, обладает авторскими правами на перевод и осуществляет представительские функции в контактах с командой проекта KDE и с учреждениями и организациями, использующими русскоязычный перевод KDE. 2. Цель работы. Обеспечение полной локализации KDE в России, включающей в себя: - перевод графического интерфейса среды KDE и всех приложений на русский язык - перевод документации всех приложений KDE на русский язык - сопровождение служебных файлов локализации (локаль, таблицы стилей, дополнительные файлы XML, FAQ по переводу и пр.) 3. Структура команды (для обсуждения!) Координатор - отвечает за организацию работы в целом и выполняет представительские функции. Сокоординатор - выполняет обязанности координатора в его отсутствие. Ведущие пакетов - отвечают за перевод отдельных пакетов, как сообщений, так и документации. Работают самостоятельно и организуют работу переводчиков. Переводчики - отвечают за перевод отдельных приложений, как сообщений, так и документации. Технический редактор - отвечает за выяснение непонятных мест в переводах. Именно к нему (через рассылку) должны обращаться переводчики с вопросами по переводу. Литературные редакторы - отвечают за грамотность и литературную обработку переводов. Сообщают через рассылку ведущим пакетов об ошибках в переводе. Вебмастер - ведёт сайт kde.ru Администратор рассылки - техническое обеспечение рассылки и при необходимости создание новых рассылок. 4. Методы организации работы команды. Координатор информирует участников команды о сроках перевода и объёме работы. Он утверждает ведущих пакетов и придаёт им в помощь переводчиков. Ведущие пакетов осуществляют обучение новых переводчиков в процессе перевода новых файлов. Переводчики осуществляют сопровождение как интерфейса, так и документации отдельных приложений. Ведущие пакетов отслеживают статистику переводов и информируют через рассылку о ходе работы. (Особенно важна регулярность такой отчётности, иначе все как будто уходит в песок). Они по необходимости связываются с техническим редактором и выясняют с ним вопросы по конкретным приложениям. 5. Персоналии. Координатор - Григорий Мохин Сокоординатор - Андрей Черепанов Ведущие пакетов - (предлагайте себя вместо вакансий!) kdeaddons - mok kdeadmin - kdeartwork - kdebase - leon? kdeedu - kdeextragear-1 - kdegames - mok kdegraphics - kdelibs (в корне kde-i18n) - kdemultimedia - mok kdenetwork - kdepim - kdesdk - kdetoys - kdeutils - koffice - cas others - Переводчики. Со мной сейчас работают двое - Андрей Дорошенко и Kernel Panic. Технический редактор - Никита обещал отвечать на вопросы через рассылку. Надо только не стесняться спрашивать. Лит. редактор - мне обещал помогать Михаил Рамендик, но он человек новый, поэтому ему требуется время и наша помощь. Вебмастер - не просто вакансия, а зияющая дыра! Надо срочно бить в набат на всех линуксовых сайтах, что нам требуется такая помощь. Администратор рассылки - Никита. Прошу всех участников команды высказать мнение по неясным моментам. Нам необходимо выработать окончательный вариант этого документа и выложить его на сайт, чтобы люди могли включаться в работу более предметно, со знанием всей структуры команды. Гриша