From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: * X-Spam-Status: No, score=1.1 required=5.0 tests=BAYES_50,DNS_FROM_OPENWHOIS, SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yandex.ru; s=mail; t=1289575703; bh=0MpCKSzytnTnoIGk2sqhMN9iOL2m4qzcq1ZWUyVxEMg=; h=From:To:In-Reply-To:References:Subject:MIME-Version:Message-Id: Date:Content-Transfer-Encoding:Content-Type; b=QPBtRxbrel/yPbOzpdYcCw1jDsjRnlhGtNSQlGNDM0Kb1Ei6yfg30geVEwn/39T1H G0PofwQAlKE8y4Ceh/E4ENlkhQ0hhi5E1mqYczeE2aDJHh8SsSgLr+kderCey5ETIS qZyeShp3vc/qAb93QbZxTMDlP7FAeBGCATz6/qwg= X-Yandex-Spam: 1 X-Yandex-Front: web63.yandex.ru X-Yandex-TimeMark: 1289575703 From: =?koi8-r?B?7cHL08nNIOvV3tXH1dLB?= To: KDE russian translation mailing list In-Reply-To: <201011121702.29726.cas@altlinux.ru> References: <22531289527246@web51.yandex.ru> <201011121702.29726.cas@altlinux.ru> MIME-Version: 1.0 Message-Id: <335561289575702@web63.yandex.ru> Date: Fri, 12 Nov 2010 18:28:22 +0300 X-Mailer: Yamail [ http://yandex.ru ] 5.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Subject: Re: [kde-russian] =?koi8-r?b?8MXSxdfPxCBTa3Jvb2dl?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 12 Nov 2010 15:28:30 -0000 Archived-At: List-Archive: > 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: > > 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура ; > написал: > > > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. > > > Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что > > > один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский > > > переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account" - > > > это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в > > > KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему > > > понятному переводу "основная валюта" По какому регламенту работать с > > > глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в > > > одном документе? > > Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с > > глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично, > > например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это > > Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два, > > чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов, > > называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney. > Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением > контекста). > Регламент - правила заполнения глоссария. Wiki доступнее, так пусть будет wiki-wiki. Голосую за термин и перевод с комментарием контекста. P.S. Предлагаю обращаться на "ты". Все эти "Вы" и "Вас" на работе достали...