19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: > написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов > > : > > 19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: > >> написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов > >> > >> : > >> > 19 июля 2011 Artem Sereda написал: > >> >> Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, > >> >> переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. > >> > >> 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля > >> (добавлены пункты новинок в 4.6). > >> > >> > Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы > >> > >> из > >> > >> > SVN > >> > для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию > >> > >> Чорноивану > >> > >> > сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте > >> > >> KDE. > >> > >> 1. Что здесь не натянуто: > >> > >> http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney. > >> des ktop?revision=1240780&view=markup > >> > >> ? > > > > Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение. > > Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14 > > ноября 2010 > > года, так и не попало в релиз > > http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12 > > февраля 2011 года? > > Это из-за расхлябанности разработчиков (или нежелания переходить на Git, > как Вам угодно). Они не соизволили сообщить Альберту, что разработка > стабильной версии ведётся в отдельной ветке. В результате полные переводы > для версии в разработке оказались неполными для стабильной версии. С 4.6 > всё будет как у всех нормальных проектов с двумя ветвями разработки. > > Ваш вариант с отдельным скриптом с треском провалится, как сейчас с > треском проваливается подобная идея в Fedora (Transifex). Казалось бы, > чудесная идея: достаточно отдать пару команд (tx pull и tx push) и всё в > порядке. Переводы в пакете, репозиторий свободен от переводов (Canonical > сосёт палец со своим пылесосом Rosetta). Но овраги помешали: разработчикам > переводы совсем не интересны (большинство при формировании пакетов так и > не удосуживается нажать заветные семь кнопок). Забавно, что этим страдают > как раз разработчики самого Transifex (1.1 вышла в свет с неполным > переводом, поскольку кто-то отдал команды tx push). Хорошие примеры > (libvirt, libguestfs) с лихвой перекрываются печальным состоянием других > (system-config-printer, packagekit, share-mime-info). > > Все неавтоматические варианты ручной сборки, по моему скромному мнению, > подтверждённому печальной практикой, заранее обречены. Все теории о > поведении разработчиков с точки зрения переводчиков не больше, чем теории > лучших физиков о поведении форели в ручье. Для меня это не теория, а вопросы организации схемы локализации на l10n.lrn.ru/online. Сегодня думал написать в devel@lists.altlinux.org свои соображения. Есть проблема сопряжения усилий разработчиков и локализаторов. При этом в указанных схемах не был задействован QA, что и привело к закономерному бардаку. Вывод: с разработчиками нужно общаться только по крайней нужде, максимально уменьшив степень давления и требуемые телодвижения. Впрочем, это актуально и для локализаторов. Предлагаю следующую схему: 1. На l10n заводится отдельный git-репозиторий, в который клонируются по запросу) интересующие локализаторов репозитории или части сторонних VCS. 2. На каждый проект прописываются правила извлечения переводов (возможно, симлинки на первых порах) и обновление шаблонов (актуально для проектов GNOME/XFCE), а также интервал обновления репозитория. 3. Автоматически генерируются шаблоны, обновляются файлы переводов и имортируются в Narro. 4. Файлы локализации переводятся в Narro. 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит к коммиту склонированных репозиториев. 6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или результат git format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора есть права на размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит. Преимущества подобной схемы: а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для локализаторов; б) наличие ответственного за фиксацию переводов; в) возможность простого наложения проверенного результата перевода; г) снижение барьера для перевода без потери качества результата; д) снижение требований к разработчикам по применению изменений; е) прозрачный процесс контроля качества. Прошу высказать замечания. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru