рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>
To: kde-russian@lists.kde.ru
Subject: Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0
Date: Mon, 2 Aug 2010 21:55:42 +0400
Message-ID: <20100802215542.74c088c3@keeper.home.local> (raw)
In-Reply-To: <AANLkTimmNhqWePkvE-=1E7hxZ1F5kpApef5S5j1eyHeS@mail.gmail.com>

В Mon, 2 Aug 2010 21:10:16 +0400
Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:

> 2010/7/31 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
> >
> >> Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли
> >> это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"?
> >> У Вас переведено так:
> >> 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов
> >> 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
> >> обеспечивает работу виртуальных пакетов
> >
> > Я если честно, то слабо представляю в чём отличие виртуальных пакетов
> > от метапакетов
> >
> > Нашёл вот что
> > <http://manpages.ubuntu.com/manpages/dapper/ru/man5/deb-control.5.html>
> >
> >> Provides: <список пакетов>
> >>              Это список виртуальных  пакетов,  которые  предоставляет
> >>  данный
> >>              пакет.   Обычно  это используется, если несколько разных
> >> пакетов
> >>              предоставляют один и тот же сервис.  Например, sendmail
> >>  и exim
> >>              могут  работать  как  почтовый сервер, поэтому они
> >> предоставляют
> >>              общий пакет (`mail-transport-agent') для  тех  пакетов,
> >>  которые
> >>              могут от него зависеть.  Это позволяет использовать
> >> sendmail или
> >>              exim в тех пакетах, которые зависят  от
> >>  `mail-transport-agent'.
> >>              Это устраняет необходимость указывать в пакетах, которые
> >> зависят
> >>              от почтового сервера, список через `|' всех пакетов с
> >>  почтовыми
> >>              серверами.
> >
> > Наверно стоит так:
> > 1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или
> > просто Виртуальные пакеты)
> > 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
> > предоставляет виртуальные пакеты
> 
> "предоставлять" --- это как раз перевод "provide", но, по моему
> мнению, не очень удачный.
> 
> После объяснения Руслана я склоняюсь к "обеспечению". Только слово
> лучше убрать ("Обеспечение работы виртуальных пакетов" -> "Обеспечение
> виртуальных пакетов"), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не
> обязательно "работать"; и еще: работают не пакеты, а программы.

У кого-нибудь есть снимок экрана, в котором видно названия пакетов в этой вкладке?
А то сейчас "наобеспечиваете".

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



  reply	other threads:[~2010-08-02 17:55 UTC|newest]

Thread overview: 27+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2010-07-16 15:26 ` Alexander Potashev
2010-07-27 14:45     ` Alexander Potashev
2010-07-27 15:34       ` Yuri Efremov
2010-07-27 16:21         ` Alexander Potashev
2010-07-27 16:32           ` Yuri Efremov
2010-07-27 16:42             ` Alexander Potashev
2010-07-27 19:22               ` Alexander Potashev
2010-07-28 12:39                   ` Alexander Potashev
2010-07-28 12:48                     ` Yuri Efremov
2010-07-28 13:41                       ` Alexander Potashev
2010-07-31  7:48                         ` Yuri Efremov
2010-07-31 10:01                           ` Alexander Potashev
2010-07-31 10:10                             ` Yuri Chornoivan
2010-07-31 10:12                             ` Alexander Wolf
2010-07-31 10:19                               ` Yuri Chornoivan
2010-07-31 10:39                                 ` Alexander Wolf
2010-07-31 10:47                                   ` Yuri Chornoivan
2010-07-31 10:53                             ` Хихин Руслан
2010-07-31 10:54                               ` Хихин Руслан
2010-07-31 16:59                                     ` Alexander Wolf
2010-08-02 17:04                                       ` Alexander Potashev
2010-08-02 17:10                                     ` Alexander Potashev
2010-08-02 17:55                                       ` Yuri Kozlov [this message]
2010-08-02 18:05                                         ` Yuri Chornoivan
2010-08-03 15:33                                           ` Yuri Kozlov
2010-08-03 18:06                                             ` Alexander Potashev
2010-09-02 18:51                                                 ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=20100802215542.74c088c3@keeper.home.local \
    --to=yuray@komyakino.ru \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git