Здравствуйте Yuri Efremov В сообщении от 31 июля 2010 Yuri Efremov написал(a): > milestone - решил переводить как "Этап", а не "Веха", т.к > sub-milestone - "Подэтап" лучше, чем "Под-Веха" Скорее цель и подцель. > sub-calendar - вызывает знаки вопроса, под-календарь?? А это похоже на календарный график и подграфик. PS Навеяно Целевым планированием и т.п. *** А ещё говорят так (fortune): A song in time is worth a dime. ________________________________________________________________________ С уважением Хихин Руслан