В сообщении от Среда 20 января 2010 03:35:09 автор Alexander Potashev написал: > On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: > > - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода > > > > Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом > > году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл... > > Мои поправки (готов обсуждать): > > index 950eeb6..fbbe909 100644 > --- a/libmailtransport.po > +++ b/libmailtransport.po > @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" > #: addtransportdialog.cpp:83 > #| msgid "Configure Account" > msgid "Create Outgoing Account" > -msgstr "Создать учётную запись" > +msgstr "Создать учётную запись исходящей почты" > > ||| "Outgoing" как-то должно быть отражено Зачем?! Там и так понятно, что мы находимся в диалоге исходящей почты! И писать об этом - слишком длинно! :-) (не у всех 30" дюймовые мониторы) > #: addtransportdialog.cpp:86 > #| msgid "No Chiasmus Backend Configured" > @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Название:" > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) > #: rc.cpp:18 > msgid "Make this the default outgoing account." > -msgstr "Сделать эту учётную запись по умолчанию." > +msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию." > > ||| опять же, "Outgoing" как-то должно быть отражено > ||| > ||| "сделать учётную запись по умолчанию" -- как-то не по-русски, > ||| на мой взгляд, правильный аналог -- "сделать учётную запись учётной записью по умолчанию" немного не понимаю такую тофтологию! :-) > > #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 > #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) > @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Тип транспорта" > #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) > #: rc.cpp:42 > msgid "Host name of the server" > -msgstr "Название сервера" > +msgstr "Имя сервера" > > ||| Широко распространены термины "доменное имя", "имя хоста" "Имена у человеков и животных! У неодушевлённых предметов - названия и наименования!" Сие правило учитывалось во всех коммерческих проектах где я участвовал! (Как то примеры: моря, океаны, автомобили - у них нету имён, у них есть названия и наименования!) Да и "Хост" - тоже не по-русски как-то... > #. i18n: file: mailtransport.kcfg:54 > #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport > $(transportId)) @@ -218,7 +218,7 @@ msgid "" > " " > msgstr "" > "\n" > -"Команда, выполняемая локально перед отправкой почты.\n" > +"Команда, выполняемая на этом компьютере перед отправкой письма.\n" > "Может быть использована для включения туннелей SSH. \n" > "Оставьте это поле пустым, если в нём нет необходимости.\n" > " " > Согласен! > > @@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Введите имя узла, используемого во врем > #: rc.cpp:117 > #| msgid "Choose sendmail Location" > msgid "Sendmail &Location:" > -msgstr "Укажите путь к программе Sendmail:" > +msgstr "&Путь к программе Sendmail:" > Согласен! > > #. i18n: file: sendmailsettings.ui:28 > #. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (KUrlRequester, kcfg_host) > @@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "Удалит&ь" > #: rc.cpp:210 > #| msgid "Set as Default" > msgid "&Set as Default" > -msgstr "Установить по умолчанию" > +msgstr "Сделать &основным" > Согласен! > > #: sendmailjob.cpp:72 > #, kde-format > @@ -579,7 +579,7 @@ msgstr "%1 № %2" > #| msgid "Unknown" > msgctxt "An unknown transport type" > msgid "Unknown" > -msgstr "Неизвестно" > +msgstr "Неизвестный" > Согласен! > > #: transport.cpp:235 > #, kde-format > @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "SMTP" > > #: transportmanager.cpp:506 > msgid "An SMTP server on the Internet" > -msgstr "Сервер SMTP в интернете" > +msgstr "Сервер SMTP в Интернете" > Согласен! В следующем письме будут исправления с учётом этих поправок... -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlapped@jabber.org MSN: overlapped@hotmail.com Skype: overlapped