Привет! > Привет! > > В присоединённом файле исправления к переводу Kile. Спасибо! Прошу прощения, что послал перевод без проверки орфографии: я не уверен, что в ближайшее время дойдут руки до перевода хоть в каком-то виде, а хотелось, чтобы в SVN уже что-то легло. > > Кроме того, хотелось бы внести определённую ясность: > 1) «Структурированный вид» это, по всей видимости, панель структуры > документа. Да. Когда дойдут руки, пересмотрю и согласую. Спасибо. > 2) Как русская команда относится к использованию термина «глобальный» по > отношению к параметрам программ? Не лучше ли в некоторых случаях > использовать термин «общий»? Да, выбирал из памяти (по kdelibs и kdebase) случайным образом. Пересмотрю, но позже. > 3) Не лучше ли вместо «Очистить текст» (и т. п.) употреблять > словосочетания вроде «Удалить текст»? Вроде бы после применения таких > действий текст становится нисколько не чище. Да, калька с английского. Спасибо. -- Yury G. Kudryashov, mailto: urkud@ya.ru