# translation of kmix.po into Russian # Copyright (C) 2001-2005, KDE Team. # # Gregory Mokhin , 2001,2003, 2005. # Nick Shaforostoff , 2005. # Pavel Maleev , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-05 19:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-17 11:56+0300\n" "Last-Translator: Pavel Maleev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kmix; Handbook" msgstr "Руководство &kmix;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "Matt Johnston" msgstr "Matt Johnston" #. Tag: address #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Matt.Johnston.mail;" msgstr "&Matt.Johnston.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #. Tag: email #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "esken@kde.org" msgstr "esken@kde.org" #. Tag: contrib #: index.docbook:27 index.docbook:34 index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #. Tag: othercredit #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #. Tag: email #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "helio@kde.org" msgstr "helio@kde.org" #. Tag: othercredit #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #. Tag: email #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "1Stein@gmx.de" msgstr "1Stein@gmx.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: address #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Проверяющий" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ГригорийМохин
mok@kde.ru
ПавелМалеев
" "rolland39@gmail.com
Перевод на русский" #. Tag: holder #: index.docbook:56, no-c-format msgid "Christian Esken & &Matt.Johnston;" msgstr "Christian Esken & &Matt.Johnston;" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&kmix; is an application to allow you to change the volume of your sound " "card." msgstr "&kmix; - это программа для управления громкостью звука." #. Tag: para #: index.docbook:66 index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Warning: This handbook contains the documentation for an older version of " "&kmix;, namely the version that ships with &kde; 3.5." msgstr "" "Предупреждение: это руководство содержит документацию для старых версий" "&kmix;, а именно версии, которая поставляется с &kde; 3.5." #. Tag: keyword #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "KMix" msgstr "KMix" #. Tag: keyword #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "kdemultimedia" msgstr "kdemultimedia" #. Tag: keyword #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "sound" msgstr "Звук" #. Tag: keyword #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "volume" msgstr "громкость" #. Tag: keyword #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "mixer" msgstr "микшер" #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "&kmix; is &kde;'s soundcard mixer program. Though small, it is full-" "featured. The program should give controls for each of your soundcards." msgstr "" "&kmix; - это микшер для звуковых плат, входящий в состав &kde;. Это " "маленькая, но полнофункциональная утилита, позволяющая управлять всеми " "звуковыми платами." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "&kmix; supports several platforms and sound drivers:" msgstr "&kmix; поддерживает различные платформы и драйверы:" #. Tag: para #: index.docbook:96 index.docbook:483 #, no-c-format msgid "The ALSA soundcard driver." msgstr "Звуковые драйверы ALSA." #. Tag: para #: index.docbook:97 index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "All Open Sound System platforms. Explicitly tested are &Linux;, FreeBSD, " "NetBSD and BSDI." msgstr "" "Все платформы Open Sound System, что было проверено на &Linux;, FreeBSD, " "NetBSD и BSDI." #. Tag: para #: index.docbook:99 index.docbook:481 #, no-c-format msgid "&Solaris; based machines." msgstr "Компьютеры на ОС &Solaris;." #. Tag: para #: index.docbook:100 index.docbook:482 #, no-c-format msgid "&IRIX; based machines." msgstr "Компьютеры на ОС &IRIX;." #. Tag: para #: index.docbook:101 index.docbook:484 #, no-c-format msgid "&HP-UX; based machines." msgstr "Компьютеры на ОС &HP-UX;." #. Tag: para #: index.docbook:104, no-c-format msgid "" "If you have both ALSA and Open Sound System drivers installed, &kmix; will " "use the ALSA driver." msgstr "" "Если у вас имеются драйвера ALSA и Open Sound System, KMix будет " "использовать ALSA." #. Tag: title #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Working with &kmix;" msgstr "Как работать с &kmix;" #. Tag: title #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Basics" msgstr "Основы" #. Tag: para #: index.docbook:114, no-c-format msgid "" "&kmix; usage is straightforward. Every mixer control that your soundcard " "provides is represented by a volume slider. Mono controls have a single " "slider, stereo controls can have either one or two sliders, depending on " "your choice. Additionally there is a panning slider at the bottom of the " "&kmix; window. If you have more than one soundcard, a list will be displayed " "on the top of the window, where you can choose between your soundcards." msgstr "" "Использовать &kmix; очень просто. Каждое устройство микшера, найденное на " "звуковой плате, представлено ползунком - регулятором громкости. Устройства " "моно имеют один ползунок, стерео - один или два, как вы сами пожелаете. " "Дополнительно к этому есть регулятор баланса внизу окна &kmix;. Если у вас " "несколько звуковых плат, каждая из них отображается на отдельной вкладке." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "The &kmix; Main Window" msgstr "Главное окно &kmix;" #. Tag: phrase #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "The &kmix; Main Window" msgstr "Главное окно &kmix;" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "The Window can have up to three sections with different soundcard controls: " "Output, Input and " "Switches. Those sections contain volume sliders, " "switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice " "selectors." msgstr "" "Окно может иметь до трех разделов с разными регуляторами " "звуковой карты: Выход, Вход и" "Переключатели. Эти секции содержат регуляторы " "громкости, переключатели для включения.выключения записи или " "воспроизведения и средства для выбора одного из нескольких " "вариантов." #. Tag: member #: index.docbook:137, no-c-format msgid "" "Output: This holds the controls that are most likely " "playback related, like the Master volume control." msgstr "" "Выход: Содержит элементы управления связанные с воспроизведением, подобно " "регулятору громкости Master." #. Tag: member #: index.docbook:138, no-c-format msgid "" "Input: This holds all controls that are most likely " "record related, like Capture." msgstr "" "Вход: Содержит все элементы управления, которые связаны с записью " "звука, как Capture." #. Tag: member #: index.docbook:139, no-c-format msgid "" "Switches: This holds all controls, that allows only to " "switch some functionality ON or OFF (like \"Mic Boost (+20dB)\"), and " "multiple-choice controls (like Mic Select: " "Mic1 or Mic2)." msgstr "" "Переключатели: Содержит все элементы управления, которые позволяют " "только переключать некоторые функции в состояние Вкл или Выкл " "(например \"Mic Boost (+20dB)\") и способы выбора одного из нескольких " "вариантов (например, Mic Select : Mic1<" "/guilabel> " " и Mic2)." #. Tag: para #: index.docbook:143, no-c-format msgid "" "Besides volumes controls, &kmix; also features LED's. The general coloring " "rule is:" msgstr "" "Кроме регуляторов звука, в KMix используются световые индикаторы. Далее " "описаны их цвета:" #. Tag: member #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Green: A LED dealing with playback" msgstr "Зелёный: Воспроизведение" #. Tag: member #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Red: A LED dealing with recording" msgstr "Красный: Запись" #. Tag: member #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Yellow: A LED dealing with special soundcard capabilities" msgstr "Жёлтый: Специальные возможности звуковой карты" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "These 3 colors come in two flavours: A lit LED means ON, a non-lit LED means " "OFF." msgstr "" "Это три цвета могут быть двух оттенков: яркий означает Вкл., а " "тусклый означает Выкл." #. Tag: title #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Volume controls" msgstr "Регуляторы громкости" #. Tag: para #: index.docbook:155, no-c-format msgid "" "The volume controls in section Output and " "Input consist of (top to bottom):" msgstr "" "Регуляторы громкости в разделах Выход и" "Вход состоят из (сверху вниз)" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:157, no-c-format msgid "" "Volume control (Input Section)" msgstr "" "Регулятор громкости (Раздел Вход)<" "/screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:161, no-c-format msgid "Volume control (Input Section)" msgstr "" "Регулятор громкости (Раздел Вход)" #. Tag: member #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "An icon, representing the function of the control." msgstr "Значок, отображающий функцию регулятора." #. Tag: member #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "A volume value indicator (optional)." msgstr "Индикатор значения громкости (необязательный параметр)." #. Tag: member #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "A Green Mute LED, that allows you to mute a control (light goes off/gets " "dark) or unmute it again (light goes on/gets bright)." msgstr "" "Зелёный индикатор включает и выключает звук (при выключенном звуке индикатор " "не горит, при включённом - светится зелёным)." #. Tag: member #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "A slider, for volume control (Hint: You can hide the label on the slider, " "for example if the mixer takes too much of your screen space)." msgstr "" "Ползунок, регулирующий громкость (совет: можно скрыть надпись, если микшер " "занимает много места на экране)." #. Tag: member #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "If a control supports recording, there will be a red Record LED. If the LED " "is lit (bright red), the control is selected for recording. If it is not lit " "(dark red), the control is NOT selected for recording." msgstr "" "Если элемент поддерживает запись, индикатор горит красным, если он горит " "ярко-красным - он выбран для записи, если тёмно-красным - не выбран." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:174, no-c-format msgid "" "Volume control with Recording Switch (Output Section)" msgstr "" "Регулятор громкости с переключателем записи (раздел" "Выход)" #. Tag: phrase #: index.docbook:178, no-c-format msgid "" "Volume control with Recording Switch (Output " "Section)" msgstr "" "Регулятор громкости с переключателем записи (разделВыход)" #. Tag: para #: index.docbook:185, no-c-format msgid "" "Most of these controls have a context menu, accessible by right clicking on " "the control or device icon. Several entries are possible in the context " "menu, but only those applicable are shown." msgstr "" "У ползунков - регуляторов громкости - есть контекстное меню, выпадающее при " "нажатии правой кнопкой мыши. Всего есть несколько пунктов меню, но из них " "показываются только те, которые можно выбрать." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Split Channels" msgstr "Разделить каналы" #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "Show either one or two sliders. This is only applicable to stereo devices. " "The right slider controls right side volume, and the left controls left side " "volume." msgstr "" "Показать один или оба ползунка. Применимо только для стерео-устройств. " "Правый ползунок регулирует правый канал, левый - левый." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Звук выключен" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Mute or unmute the device" msgstr "Отключить или включить устройство." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #. Tag: para #: index.docbook:204, no-c-format msgid "" "If you are not interested in regulating this device you can hide it with " "this option. If you want to show it again, you can only do this by selecting " "the Channels option (see below)" msgstr "" "Если вам не нужно данное устройство, его показ можно отключить. Снова его " "можно будет показать только через Каналы (см. ниже)" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:208, no-c-format msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "Настроить глобальные комбинации клавиш..." #. Tag: para #: index.docbook:209, no-c-format msgid "" "You can control a device with your keyboard. Use this menu option to show " "the &kde; Configure Shortcuts dialog. Here you can " "define keys for increasing and decreasing volume and for muting the device. " "The keys are global and operate also when &kmix; is iconified or docked." msgstr "" "Чтобы управлять устройством с клавиатуры, через этот пункт можно вызвать " "диалог KDE Быстрые клавиши. Клавиши для увеличения и " "уменьшения громкости работают глобально, в том числе и тогда, когда &kmix; " "свёрнут или встроен в панель." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Каналы" #. Tag: para #: index.docbook:214, no-c-format msgid "" "You will get a dialog box where you can configure per section " "(Output, Input, " "Switches), which channels you want to see." msgstr "" "Откроется диалоговое окно, где вы можете настроить по " "разделам (Выход, Вход, " "Переключатели), какие каналы вы хотите видеть." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:218, no-c-format msgid "Show/Hide Menubar" msgstr "Показать/Спрятать полоску меню" #. Tag: para #: index.docbook:219, no-c-format msgid "" "This option is not device specific, but affects the mixer window. You can " "hide and show the menubar with this option. You can also do this by pressing " "the shortcut (usually &Ctrl;M)" msgstr "" "Эта опция не конкретного устройства, но влияет на окно микшера. Полоску меню " "можно скрыть и вернуть обратно, также и с помощью быстрой клавиши " "(по умолчанию &Ctrl;M)." #. Tag: title #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Switches and Multiple-Choice selectors" msgstr "Переключатели и способы выбора из вариантов" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "The controls in the section Switches consist of a LED " "and a short label describing the function. The Switches " "section can also contain Multiple-Choice selectors. Please note that these " "controls are often very special and usually don't need to be changed by the " "average user. The context menu contains the Channels and Show/Hide Menubar entries " "already described. Switches and Multiple-Choice " "selectors (Switches Section) " " Switches and Multiple-Choice " "selectors (Switches Section) Please remember, red LED's are recording related, " "yellow LED's control special soundcard capabilities. The screenshot above " "shows from left to right an unlit IEC958 Output LED " "(yellow = special control), a lit Mix LED (red = " "Recording related), an unlit recording related LED, a lit special control " "and one multiple-choice selector (PCM Out Path & Mute). If you are uncertain about the meaning of a control, please ask " "your soundcard driver supplier (for most current &Linux; distributions this " "is ALSA)." msgstr "" "Регуляторы в разделе Переключатели состоят " "из индикаторов и короткой метки, описывающей функцию. Раздел " "Переключатели так же может содержать способы " "для выбора из вариантов. Помните, что эти регуляторы часто специфичны " "и обычно не требуют изменения обычным пользователем. Контекстное " "меню содержит пункты Каналы и " "Показать/Спрятать полоску меню, " "описанные ранее. Переключатели и способы " "выбора из вариантов (РазделПереключатели) " " " " Переключатели и способы выбора из " "вариантов (РазделПереключатели) Помните, красные индикаторы связаны с записью, " "а желтые контролируют специальные возможности звуковой карты. Снимок экрана, " "показанный выше показывает (справа налево) не горящий индикатор " "Выход IEC958 (желтый=специальный регулятор), " "горящий индикатор Mix (красный=связанный с записью), " "не горящий индикатор связанный с записью, горящий специальный регулятор " "и способ выбора из вариантов (PCM Out Path & Mute). Если вы не уверены в регуляторах, обратитесь к поставщику " "драйвера " "для вашей звуковой карты (для большинства дистрибутивов &Linux; это " "ALSA)." #. Tag: title #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Panning slider" msgstr "Регулятор баланса" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "With this slider you can control the volume distribution between left and " "right speaker. This slider is an overall regulator, which affects the Master " "Volume. The middle position is the default. Dragging the slider to the left " "lowers the volume of the right speaker, dragging it to the right vice versa. " "Of course, these might be swapped if your speakers aren't positioned " "correctly." msgstr "" "С помощью этого ползунка вы можете регулировать баланс громкости между левым " "и правым каналом. Этот регулятор действует на весь звук, воспроизводимый на " "устройстве. По умолчанию ползунок располагается посередине. Перемещение " "ползунка влево снижает громкость правого канала, вправо - левого. Конечно, " "это можно изменить, если у вас перепутаны сами колонки." #. Tag: para #: index.docbook:257, no-c-format msgid "" "For Surround Systems please be aware that the Master " "device often regulates only the Front Speakers. This is a limitation of your " "Soundcard driver." msgstr "" "Относительно Surround-систем необходимо помнить, что Master<" "/guilabel> " "устройство регулирует только передние колонки. Это ограничение драйвера " "вашей " "звуковой карты." #. Tag: para #: index.docbook:259, no-c-format msgid "" "If your soundcard has no Master device, some other " "device might get picked by &kmix; - for most people this is the " "Wave (or PCM) control." msgstr "" "Если ваша звуковая карта не имеет Master устройства, то " "сам KMix может " "выбрать другое устройство, часто это Wave или " "PCM. " #. Tag: title #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Configuration options" msgstr "Параметры конфигурации" #. Tag: para #: index.docbook:266, no-c-format msgid "" "Use SettingsConfigure &kmix;... from the menubar to choose preferences. These " "items are:" msgstr "" "Используйте НастройкаНастроить " "&kmix;... для изменения параметров. Далее перечислены эти " "пункты:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Dock into panel" msgstr "Встроить в панель" #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmix; will dock in the systray when pressing the window close " "button. If not checked, &kmix; will quit on pressing the window close " "button. Attention: After quitting you will not be able to control the volume " "if you have assigned keys for this." msgstr "" "При выборе этой опции &kmix; будет встраиваться в панель при закрытии " "главного окна. Если она отключена, то &kmix; будет закрыт, и вы не сможете " "управлять громкостью с помощью клавиш, которые присвоены этому действию." #. Tag: guilabel #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Enable system tray volume control" msgstr "Использовать регулятор громкости в панели задач" #. Tag: para #: index.docbook:276, no-c-format msgid "" "If enabled, a left-clicking the &kmix; dock icon will show a popup window " "with a volume control for the preferred device (Hint: currently you cannot " "change this device - it is selected by &kmix; instead). If the option is " "disabled, the &kmix; Main Window will be shown on a left-click on the &kmix; " "dock icon." msgstr "" "При щелчке левой кнопкой на значке KMix всплывёт окно с параметрами " "громкости для предпочтительного устройства (совет: здесь вы не можете " "сменить это устройство - его нужно указать в самом KMix). Если эта опция " "отключена, по щелчку на значке левой кнопкой будет отображено главное окно " "KMix." #. Tag: guilabel #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Показать деления шкалы" #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "Show lines to mark positions on the sliders." msgstr "Показывает штрихи на шкале регулятора." #. Tag: guilabel #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Показать названия каналов" #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "Display labels for each of the sound devices. Wether this item is checked or " "not, by holding the mouse over the icon for each device, you can see this " "information." msgstr "" "Показать названия каждого из устройств звуковой платы. Включён этот флажок " "или нет, наведя курсор на иконку устройства, вы увидите его название." #. Tag: guilabel #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Restore volumes on login" msgstr "Восстановить уровни громкости при запуске KDE" #. Tag: para #: index.docbook:289, no-c-format msgid "" "Let &kde; restore the volumes when you Login: This restores your personal " "volume levels, stored when you last logged out. If your Operating System " "saves the volume levels, you might not need this option (but on a computer " "with multiple users it is still needed)." msgstr "" "Позвольте KDE восстановить громкость при начале сеанса: будут восстановлены " "установки громкости, сохранённые при вашем последнем выходе. Если " "операционная система сохраняет значения параметров, вы не нуждаетесь в этой " "опции (но на многопользовательских компьютерах её стоит использовать)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:292, no-c-format msgid "Volume Values:" msgstr "Значения громкости:" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Select if and how volume values are displayed: None, " "Absolute or Relative." msgstr "" "Выбор того, будут ли и как показываться значения громкости: " "Нет, Абсолютно или " "Относительно." #. Tag: guilabel #: index.docbook:296, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Расположение ползунков:" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "With this option you can turn the &kmix; main window content by 90 degrees. " "Sliders, texts and everything else (if applicable) is rotated. There are " "some exclusions to this rule, most notably the menubar, the mixer selector " "(if shown at all), the panning slider and the multiple-choice selectors." msgstr "" "С этим параметром вы можете повернуть главное окно &kmix; на 90 " "градусов. Ползунки, тексты и все остальное повернется. Есть некоторые " "исключения для этого правила, полоска меню, способы выбора микшера, " "ползунок баланса и способ выбора из вариантов." #. Tag: title #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "The &kmix; panel applet" msgstr "Аплет панели &kmix;" #. Tag: para #: index.docbook:310, no-c-format msgid "" "The &kmix; panel applet is an alternative interface to &kmix;. You can add " "it to the &kde; panel by selecting Add Applet to Panel... in the Panel Menu or context menu. Choose " "Sound Mixer and click the Add to Panel or double click Sound Mixer." msgstr "" "Аплет панели &kmix; - это его другой интерфейс. Его можно встроить в панель " "KDE Добавить аплет на панель... в Меню " "панели или контекстном меню. Выбрать Аудиомикшер<" "/guilabel> " "и нажать Добавить на панель или два раза нажать " "Аудиомикшер." #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "You can work with the &kmix; applet as described for the main window - including the context menu. Due " "to the limited space in the panel there are differences:" msgstr "" "С аплетом панели &kmix; можно работать также, как и с главным окном, включая и контекстное меню. " "Основные отличия таковы:" #. Tag: member #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "No main menu available." msgstr "Нет главного меню." #. Tag: member #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "If you have multiple soundcards, you cannot change the selected mixer after " "the initial selection." msgstr "" "При наличии нескольких звуковых плат невозможно поменять микшер, выбрав его " "в начале." #. Tag: member #: index.docbook:323, no-c-format msgid "" "No dock icon. If you want to use the dock item you must additionally start " "&kmix; with K-MenuMultimedia&kmix; Sound Mixer." msgstr "" "Нет значка встраивания в панель. Чтобы он появился, нужно запустить &kmix; " "из главного меню K-Menu -> Мультимедиа -> Звуковой микшер." #. Tag: member #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Icons only available when panel is big enough." msgstr "Значки будут показаны лишь при достаточно большом размере панели." #. Tag: member #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "No device name labels available." msgstr "Не будет названий устройств." #. Tag: member #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "Configuration is done via panel menu - you can configure colors and slider " "direction there." msgstr "" "Настройка осуществляется через меню панели - цвета и направление ползунков." #. Tag: member #: index.docbook:328, no-c-format msgid "" "No automatic volume saving. If you want your volumes saved when you logout " "for later restauration, you must also start &kmix; from the K-Menu." msgstr "" "Значения громкости не сохраняются автоматически. Если вы хотите, чтобы " "значения " "сохранились после выхода, запустите &kmix; из K-меню" #. Tag: title #: index.docbook:336, no-c-format msgid "Advanced &kmix; features" msgstr "Дополнительные возможности KMix" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "This chapter describes &kmix; functionality that is targeted at the " "experienced user. Most users will never have a need for this functionality, " "so you can safely skip this chapter" msgstr "" "В этой главе описываются возможности &kmix;, которые могут пригодиться " "опытным пользователям и вряд ли понадобятся в обычной работе. Поэтому вы " "можете её пропустить без особого вреда для себя." #. Tag: title #: index.docbook:341, no-c-format msgid "The &DCOP; Interface" msgstr "Интерфейс DCOP" #. Tag: para #: index.docbook:343, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to do specialized things. Things like controlling the " "mixer from another application or muting the master device every day at " "10pm. &kmix; has a &DCOP; interface that allows you to achieve much with " "minimal work. You can start a shell and type dcop kmix to start exploring the &kmix; &DCOP; interface. The " "&kmix; specific interfaces are:" msgstr "" "Иногда вам нужно управлять микшером из другого приложения или делать что-то " "ещё, например, глушить звук в десять часов вечера. Интерфейс &kmix; с DCOP " "позволяет делать это очень легко. Наберите dcop kmix в командной строке и начинайте работу с DCOP. " "Возможности &kmix; следующие:" #. Tag: command #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Mixer0" msgstr "Mixer0" #. Tag: para #: index.docbook:353, no-c-format msgid "" "Allows manipulating the first mixer. You can set volume levels, mute the " "device, change balance, retrieve the mixer name and much more. Type " "dcop kmix Mixer0 if you want to " "explore all the features. There are more entries like " "Mixer1 in case multiple soundcards " "are installed." msgstr "" "Управление первым микшером. Вы можете задавать уровень громкости, выключать " "звук, менять баланс и т.д. Наберите dcop kmix Mixer0<" "/command> " " и поупражняйтесь с возможностями. При наличии нескольких " "звуковых плат " "будут доступны Mixer1 и другие." #. Tag: command #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "kmix-mainwindow#1" msgstr "kmix-mainwindow#1" #. Tag: para #: index.docbook:358, no-c-format msgid "" "The &GUI; window can be controlled with this command. You can hide and show " "the window, resize it and much more. Type dcop kmix kmix-" "mainwindow#1 if you want to explore all the features." msgstr "" "Управление главным окном микшера. Его можно скрыть и показать, изменить " "размер и т.д. Наберите dcop kmix kmix-mainwindow#1 " " и пробуйте." #. Tag: title #: index.docbook:366, no-c-format msgid "&DCOP; Examples" msgstr "Примеры DCOP" #. Tag: command #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "dcop kmix kmix-mainwindow#1 hide" msgstr "dcop kmix kmix-mainwindow#1 hide" #. Tag: para #: index.docbook:371, no-c-format msgid "" "Hides the &GUI; window. Use dcop kmix kmix-mainwindow#1 " "show or the dock icon to show it again." msgstr "" "Скрыть окно микшера. dcop kmix kmix-mainwindow#1 " "show или иконки панели сделает его снова видимым." #. Tag: command #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "dcop kmix kmix-mainwindow#1 resize 1 1" msgstr "dcop kmix kmix-mainwindow#1 resize 1 1" #. Tag: para #: index.docbook:376 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Resizes the &GUI; window to the smallest size possible. This is the size so " "that all sliders (and other &GUI; elements) will fit into the window." msgstr "" "Окно микшера примет минимально доступный размер, так чтобы вместить все " "ползунки и другие элемента окна." #. Tag: command #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "dcop kmix Mixer0 mixerName" msgstr "dcop kmix Mixer0 mixerName" #. Tag: para #: index.docbook:381, no-c-format msgid "" "Tells the name of the first Mixer, for example Sound Fusion " "CS46xx." msgstr "" "Выводит имя первого микшера, например: Sound Fusion " "CS46xx." #. Tag: command #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "dcop kmix Mixer1 setVolume 0 10" msgstr "dcop kmix Mixer1 setVolume 0 10" #. Tag: para #: index.docbook:386, no-c-format msgid "" "Sets the volume on the second mixer, device 0 to 10 percent. Device 0 is " "often the master device, but not always. If you want to quiet down the " "(first) master device on your second soundcard, you can use " "dcop kmix Mixer1 setMasterVolume 0" msgstr "" "Задать громкость второго микшера, устройство 0 в 10 процентов. Устройство 0 " "часто бывает главным, но не всегда. Для того чтобы выключить звук на главном " "устройстве второй звуковой платы, наберите dcop kmix " "Mixer1 setMasterVolume 0" #. Tag: para #: index.docbook:390, no-c-format msgid "" "You can directly execute these commands from a shell that you started from " "inside &kde;. If you need to execute dcop commands from somewhere else, for " "example from a crontab script, you need to define the DCOPSERVER environment variable (as seen in the first line of your ~/." "DCOPserver_hostname_:0 file), for example:" msgstr "" "Эти команды можно выполнять непосредственно из командной строки в KDE. Чтобы " "выполнять команды dcop из другого места, например из скриптов crontab, нужно " "задать переменную среды DCOPSERVER (как она выглядит в первой " "строке вашего файла ~/.DCOPserver_hostname_:0), " "например:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:392, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "DCOPSERVER=`cat /home/yourhome/.DCOPserver_yourhostname_:0 | grep local`\n" "export DCOPSERVER\n" "dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "DCOPSERVER=`cat /home/yourhome/.DCOPserver_yourhostname_:0 | grep local`\n" "export DCOPSERVER\n" "dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0" #. Tag: title #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "Tips and Tricks" msgstr "Полезные советы" #. Tag: title #: index.docbook:398, no-c-format msgid "Using ALSA and OSS driver at the same time" msgstr "Параллельное использование драйверов ALSA и OSS" #. Tag: para #: index.docbook:399, no-c-format msgid "" "&kmix; on &Linux; can use either the ALSA driver or the OSS driver, not " "both. If you really need to use both drivers at the same time (a very rare " "situation), you can do it as follows: Quit &kmix; and add the following line " "to your kmixrc file in the global configuration section." msgstr "" "&kmix; на &Linux; работает или с драйвером ALSA, или с OSS, но не с обоими " "сразу. Если всё же нужно использовать оба эти драйвера, то поступайте так: " "закройте &kmix; и добавьте строчку в файл kmixrc в " "разделе глобальных параметров." #. Tag: programlisting #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "MultiDriver=true" msgstr "MultiDriver=true" #. Tag: para #: index.docbook:401, no-c-format msgid "" "Start &kmix; again. If you click HelpHardware Information you " "should see Sound drivers used: ALSA0.9 + OSS and " "Experimental multiple-Driver mode activated." msgstr "" "Потом снова запустите &kmix;. В меню СправкаСведения об оборудовании " "вы увидите \"Используемые звуковые " "драйверы: ALSA0.9 + OSS\" и \"Экспериментальный режим " "работы со многими драйверами\"" #. Tag: para #: index.docbook:403, no-c-format msgid "You will probably see all of your mixers doubled." msgstr "Скорее всего, все ваши микшеры будут показаны дважды." #. Tag: para #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "There is no support for this kind of configuration." msgstr "Для такой конфигурации никакой поддержки не существует." #. Tag: title #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Разработчики и лицензирование" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Main developers" msgstr "Главный разработчик" #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Copyright 1996-2000 Christian Esken" msgstr "Copyright 1996-2000 Christian Esken" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Copyright 2000-2003 Christian Esken & Stefan Schimanski" msgstr "Copyright 2000-2003 Christian Esken & Stefan Schimanski" #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "Copyright 2003-2005 Christian Esken & Helio Chissini de Castro" msgstr "Copyright 2000-2003 Christian Esken & Stefan Schimanski" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Участники:" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Christian Esken esken@kde.org" msgstr "Christian Esken esken@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Stefan Schimanski 1Stein@gmx.de" msgstr "Stefan Schimanski 1Stein@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:427, no-c-format msgid "Paul Kendall paul@orion.co.nz - &SGI; Port" msgstr "Paul Kendall paul@orion.co.nz - перенос на &SGI;" #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "Sebestyen Zoltan szoli@digo.inf.elte.hu - FreeBSD Fixes" msgstr "" "Sebestyen Zoltan szoli@digo.inf.elte.hu - " "исправления для FreeBSD" #. Tag: para #: index.docbook:431, no-c-format msgid "Faraut Jean-Louis jlf@essi.fr - &Solaris; Fixes" msgstr "" "Faraut Jean-Louis jlf@essi.fr - исправления " "для &Solaris;" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "Nick Lopez kimo_sabe@usa.net - ALSA Port" msgstr "Nick Lopez kimo_sabe@usa.net - перенос на ALSA" #. Tag: para #: index.docbook:435, no-c-format msgid "&Helge.Deller; deller@gmx.de - &HP;-UX Port" msgstr "&Helge.Deller; deller@gmx.de> - перенос на &HP;-UX" #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Lennart Augustsson augustss@cs.chalmers.se - *BSD Fixes" msgstr "" "Lennart Augustsson augustss@cs.chalmers.se - исправления для " "*BSD" #. Tag: para #: index.docbook:441, no-c-format msgid "Documentation copyright 2000 &Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;" msgstr "" "Авторские права на документацию 2000 &Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "Updated 2003 to match &kmix; V1.91 by Christian Esken esken@kde.org" msgstr "" "Обновлено в 2003 для &kmix; V1.91 Christian Esken esken@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "Updated 2005 to match &kmix; V2.2 by Christian Esken esken@kde.org" msgstr "" "Обновлено в 2005 для &kmix; V2.2 Christian Esken esken@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:450, no-c-format msgid "" "Updated 7/2005 to match &kmix; V2.6 by Christian Esken esken@kde.org" msgstr "" "Обновлено в 7/2005 для &kmix; V2.6 Christian Esken esken@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Based on documentation by Christian Esken esken@kde.org" msgstr "" "Основано на документации, написанной Christian Esken esken@kde.org<" "/email>" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Перевод на русский: Григорий Мохин mok@kde.ru " "Перевод на русский: Павел Малеев rolland39@gmail.com<" "/para> " "Обновления для версии 3.5.1 - Павел Семенченко apix@bk.ru" #. Tag: chapter #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Установка" #. Tag: title #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "How to obtain &kmix;" msgstr "Где взять &kmix;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Требования" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Obviously, &kmix; is only of use if you have a soundcard. &kmix; supports " "several platforms and sound drivers:" msgstr "" "Очевидно, что &kmix; полезен только при наличии звуковой платы. &kmix; " "поддерживает различные платформы и драйверы звука:" #. Tag: title #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Сборка и установка" #. Tag: sect1 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #, fuzzy #~ msgid "Volume control with Recording Switch (\"Output\"Section)" #~ msgstr "" #~ "Регулятор громкости с переключателем записи (Раздел \"Вывод\")" #~ msgid "#!/bin/sh" #~ msgstr "#!/bin/sh" #~ msgid "export DCOPSERVER" #~ msgstr "export DCOPSERVER" #~ msgid "dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0" #~ msgstr "dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0" #~ msgid "mattj@flashmail.com" #~ msgstr "mattj@flashmail.com" #~ msgid "lauri@kde.org" #~ msgstr "lauri@kde.org" #~ msgid "The Window has three sections with soundcard controls:" #~ msgstr "Окно имеет три раздела со средствами управления звуковой платой:" #~ msgid "" #~ "The controls in section \"Switches\" consist of a LED and a short label " #~ "describing the function. Please remember, red LED's are for recording " #~ "issues, yellow LED's are for special soundcard features. If you are " #~ "uncertain about the meaning of a control, please ask your soundcard " #~ "driver supplier (for most current Linux distributions this is ALSA from " #~ "http://www.alsa-project.org)." #~ msgstr "" #~ "Управляющие элементы в разделе \"Переключатели\" содержат индикатор и " #~ "краткое описание его функции. Запомните - красные индикаторы " #~ "предназначены для записи, жёлтые - для особых функций звуковой карты. " #~ "Если вы не осведомлены о таких функциях, обратитесь к разработчику " #~ "драйвера вашей карты (для большинства дистрибутивов Linux это ALSA http://" #~ "www.alsa-project.org)"