From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: "A.L. Klyutchenya" To: KDE russian translation mailing list Subject: Re: [kde-russian] =?utf-8?b?77+977+977+977+977+977+977+977+9?= Date: Sun, 22 Jun 2003 11:55:27 +0400 User-Agent: KMail/1.5 References: <200306211610.24119.> <6937260207.20030622091928@bog.msu.ru> In-Reply-To: <6937260207.20030622091928@bog.msu.ru> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="koi8-r" Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Disposition: inline Message-Id: <200306221155.27461.asoneofus@nm.ru> X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.2 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 22 Jun 2003 08:08:15 -0000 Archived-At: List-Archive: 22 Июнь 2003 09:19, mok@kde.ru написал: > zebr> Я - новайс в переводах. > zebr> Должен ли я в переводах использовать выражение FAQ или > zebr> переводить как ЧаВо? > > Я использую выражение "вопросы и ответы", иногда, по > контексту, "вопросы и ответы по ...". > > Гриша Я тоже сперва ЧаВО писал, но это вообщето (с) и не ГПЛ :), а во вторых, мне показалось, както по-пацански :). Т.е. сперва прикалывает, а потом утомляет. -- ВсехБлаг! ____ __ / | / / А. Л. Клютченя / /| | / / (asoneofus) / /_| |/ / mail: asoneofus@kde.ru / ____ _ \ www: http://www.qt.kde.ru / / | | \ \ icq: 113679387 /_/ |_| \_\