From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Content-Type: text/plain; charset="koi8-r" From: Vitaly Lipatov Organization: LAVNet To: kde-russian@lists.kde.ru Subject: Re: [kde-russian] discard Date: Sun, 14 Apr 2002 00:44:29 +0400 X-Mailer: KMail [version 1.3.2] References: <3CB3680D.5070909@blackcatlinux.com> <004e01c1e1f5$7d449bd0$146c3bd5@wonder> <3CB6B8D5.5030105@blackcatlinux.com> In-Reply-To: <3CB6B8D5.5030105@blackcatlinux.com> MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit Message-Id: <20020413204429.D348D497C0@VL3143.spb.edu> Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: kde-russian-admin@lists.kde.ru Errors-To: kde-russian-admin@lists.kde.ru X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.0.9 Precedence: bulk Reply-To: kde-russian@lists.kde.ru List-Help: List-Post: List-Subscribe: , List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: On 12 April 2002 14:37, Leon Kanter wrote: > Ivan Kabakov wrote: > >Для того мы и начали с вами обращаться к переводам которые маленькийсофт > >придумал... потому что так БОЛЬШИНСТВУ ЮЗВЕРЕЙ привычнее. А не пробовали рычаг возврата каретки (который ещё и бумагу прокручивает на 1.5 интервала) к клавиатуре приделать? :) Так привычнее тем юзверям, которые за пишущей машинкой просидели. Да, они и до сих пор в Word'е Enter в конце каждой строки нажимают, да ещё по два раза, и переносы вручную расставляют. Должна же быть грань между прогибанием перед привычками пользователя (в огромной части неправильными) и созданием программ, в которых действительно удобно работать. > Я кстати именно поэтому уже заменил в kdelibs "Отменить" на "Отмена". > Потому что пользователи со стажем ориентируются даже не по словам, а по > зрительным образам слов, и когда на знакомом месте видят другой образ - > это у них вызывает дискомфорт. Пример - во всех переводах Гнома в меню Дискомфорт уйдёт через неделю. А переводы останутся... для нашего стыда перед потомством. Что нам всю жизнь теперь Файловый менеджер Проводником называть? Так же привычнее юзверям. И ещё "Мой компьютер" обязательно не забыть. > "Правка" вместо привычного "Копировать" написано "Скопировать". Пусть > оно и более логично, но выглядит очень непривычно и поэтому плохо. А по-моему плохо то, что я 2 года не мог понять смысла этого "Копировать", что это слово на самом деле означает "Запомнить в буфере"... А по поводу "Отменить" и "Отмена"... Многие люди, ориентируясь по образам слов, толком не воспринимают окончание, или воспринимают его неверно. Слово "Печать" в меню файл, конечно, замечательно. Но вот какой из двух его смыслов имеется ввиду ("высокая печать" в типографском деле или "сургучная печать"?) В общем, дело конечно того, кто переводит, но всё следует осмотрительнее передирать придуманные для нас переводы, и не важно, от мелких они или от крупных. -- Lav Виталий Липатов ФГУП "ЦНИИ Судовой Электротехники и Технологии", Санкт-Петербург GNU! Linux! LaTeX! LyX!