From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Date: Fri, 14 Nov 2003 22:06:16 +0100 From: Kernel Panic X-Mailer: The Bat! (v2.01) CD5BF9353B3B7091 X-Priority: 3 (Normal) Message-ID: <18842795787.20031114220616@mail.ru> To: KDE russian translation mailing list Subject: =?koi8-r?B?UmU6IFtrZGUtcnVzc2lhbl0g6M/T1CDJINXaxcw=?= In-Reply-To: <3FB4DFAD.80301@mail.ru> References: <3FB4DFAD.80301@mail.ru> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Spam: Not detected X-Envelope-To: kde-russian@lists.kde.ru X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.3 Precedence: list Reply-To: Kernel Panic , KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 14 Nov 2003 21:06:08 -0000 Archived-At: List-Archive: Hello, Черепанов. On Friday, November 14, 2003 at 2:59:09 PM you wrote: ЧА> терминологией), что перевод слова host можно интерпретировать как узел - ЧА> компьютер, имеющий уникальный IP хост - компьютер, могущий содержать ЧА> несколько виртуальных серверов с различными именами. По-моему, в большинстве случаев лучше переводить просто как "удалённый компьютер" или "сервер". Если подчёркивается именно уникальный IP, можно использовать "узел". "Хост", мне кажется, вообще лучше не использовать, т.к. его в русском языке нет (как уже заметили). -- Regards, Kernel Panic mailto:rzhevskiy@mail.ru