рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: kde-russian@lists.kde.ru
Subject: Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
Date: Thu, 03 Apr 2014 11:59:32 +0400
Message-ID: <1777544.tSA0YNtEet@meth> (raw)
In-Reply-To: <CAEkBSfVo-ERZwac+5kNBA2k=9T9Uwi_3q83ESpHLccBF6FHuhg@mail.gmail.com>

Дмитрий, доброе утро!

В письме от 3 апреля 2014 09:56:47 пользователь Dmitry Kazakov написал:
> Георгий, Александр, можете либо сразу патч, либо багрепрот на такие вещи
> скидывать? А могу пропустить, забудется.
> (конкретно этот кейс я сейчас запушу)

Не всё сразу. Понимаю, что так было бы идеально, но я не успеваю все сразу 
делать. Первоочередная цель -- проинспектировать перевод от Георгия и выложить 
его в SVN, пока код и перевод не успели сильно разъехаться.

Потом я мог бы перечитать свои письма и сделать другие полезные вещи -- 
обновить наши глоссарии и исправить код.

> > > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton,
> > > pushResetHighlights)
> > > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:261
> > > msgid "{+Reset +}Highlights"
> > > msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}"
> >
> > Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод.
> 
> "Света", "Средние тона" и "Тени" --- это сециальный термин из индустрии
> допечатной подготовки. Общепринят и используется в литературе.

Спасибо!

> > > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
> > > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
> > > msgid "{+&+}Lightness"
> > > msgstr "{+&+}Освещённость"
> >
> > Осветление?
> 
> Это выбор метода обесцвечивания. Там список из 6 позиций, в том числе
> Lightness, Luminosity ITU-R BT709, Luminosity ITU-R BT601. Нужно
> разобраться в чем отличие и найти официальные переводы этих терминов. Иначе
> будет совсем не понятно, что за освещенность :) Скорее всего, этот термин
> должен быть "Светлота".

Не думаю, что может существовать общепринятый термин для обесцвечивания по 
отношению к BT.601. 

Не "светлота", это было бы только в контексте HSL. Перевод "luminosity" должен 
быть таким же, как в контексте YCbCr. Обозначения Y и L расшифровываются 
строго: "L" -- lightness (светлота), "Y" -- luma/luminosity (яркость).

> > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
> > > #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:245
> > > msgid "Heightmap channel:"
> > > msgstr "{+Карта канала:+}"
> >
> > Ок.
> >
> 
> "Карта высот". Смысл опции: "Канал карты высот", но слово "канал", думаю,
> можно опустить.

Спасибо за поправку? Тоже думал об этом, но сначала решил, что не 
принципиально.

> > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
> > > #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:216
> > > msgid "save sRGB profile"
> > > msgstr "{+сохранить профиль sRGB+}"
> >
> > Странно, что здесь подпись к check box не начинается с заглавной буквы,
> > обычно
> > это так.
> 
> Исправил на "Embed ". Это устоявшееся выражение.

Спасибо! Имеется в виду встраивание профиля в файл PNG?

-- 
Alexander Potashev

  parent reply	other threads:[~2014-04-03  7:59 UTC|newest]

Thread overview: 11+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2014-04-03  1:12 Alexander Potashev
2014-04-03  7:59   ` Alexander Potashev [this message]
2014-04-03  8:39       ` Alexander Potashev
2014-04-04 16:19 ` Сыпченко Георгий
2014-04-06 17:12   ` Alexander Potashev
2014-04-08 19:58       ` Alexander Potashev
2014-04-09  8:19           ` Alexander Potashev
2014-04-09 17:48         ` Сыпченко Георгий
2014-04-09 23:59           ` Alexander Potashev
2014-04-14  2:53             ` Сыпченко Георгий
2014-04-14  4:54               ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=1777544.tSA0YNtEet@meth \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git