From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Subject: Re: [kde-russian] =?KOI8-R?Q?=FA=C1=CD=D5=D2=CF=D7=C1=CC=C9_, _=C4=C5=CD=CF=CE=D9?= From: Leonid Kanter To: KDE russian translation mailing list In-Reply-To: <733f2c730511071645n2da690a2p75f7afe7110aa39c@mail.gmail.com> References: <200511080341.17011.lav@altlinux.ru> <733f2c730511071645n2da690a2p75f7afe7110aa39c@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Date: Wed, 09 Nov 2005 16:47:46 +0200 Message-Id: <1131547666.27138.31.camel@leon.asplinux.com.ua> Mime-Version: 1.0 X-Mailer: Evolution 2.4.1 (2.4.1-0.110.4asp) Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.0.3 (2005-04-27) on zigzag.lvk.cs.msu.su X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.6 required=7.0 tests=AWL,BAYES_00 autolearn=ham version=3.0.3 X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 09 Nov 2005 14:47:21 -0000 Archived-At: List-Archive: В Втр, 08/11/2005 в 03:45 +0300, Alexandre Prokoudine пишет: > On 11/8/05, Vitaly Lipatov wrote: > > Предлагаю обсудить возможность замены слова Демон в переводах KDE > > на что-либо более имеющее смысл. > > > > Этимология достаточно точно прослежена в foldoc: > > Dictionary: foldoc > > /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological > > meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution > > MONitor") > > > > В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода: > > daemon _n. служба; сервис; _нерек. демон; > > Возможно, я неправильно понимаю разницу, но всё же мне казалось, чот > служба - это служба, а демон - имя исполняемого файла службы. > Служба - это перевод service > А.П. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian