From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Message-ID: <003a01c1e556$7dce3a20$146c3bd5@wonder> From: "Ivan Kabakov" To: References: <3CB3680D.5070909@blackcatlinux.com> <004e01c1e1f5$7d449bd0$146c3bd5@wonder> <3CB6B8D5.5030105@blackcatlinux.com> <20020413204429.D348D497C0@VL3143.spb.edu> Subject: Re: [kde-russian] discard Date: Tue, 16 Apr 2002 18:53:22 +0400 Organization: Limark MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="koi8-r" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook Express 5.50.4522.1200 X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.50.4522.1200 Sender: kde-russian-admin@lists.kde.ru Errors-To: kde-russian-admin@lists.kde.ru X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.0.9 Precedence: bulk Reply-To: kde-russian@lists.kde.ru List-Help: List-Post: List-Subscribe: , List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: > > >Для того мы и начали с вами обращаться к переводам которые маленькийсофт > > >придумал... потому что так БОЛЬШИНСТВУ ЮЗВЕРЕЙ привычнее. > А не пробовали рычаг возврата каретки (который ещё и бумагу прокручивает > на 1.5 интервала) к клавиатуре приделать? :) Так привычнее тем юзверям, > которые за пишущей машинкой просидели. Да, они и до сих пор в Word'е > Enter в конце каждой строки нажимают, да ещё по два раза, и переносы вручную > расставляют. Должна же быть грань между прогибанием перед привычками > пользователя (в огромной части неправильными) и созданием программ, в которых > действительно удобно работать. Не нужно вдаваться из крайности в крайность... и утрировать понапрасну... дело не в переводе одной фразы... а в создании альтернативы коммерческим продуктам и оказании помощи в переходе пользователей с этих коммерческих продуктов на наши альтернативы... а это долгий и кропотливый процесс и как правило наиболее правильная стратегия при этом - пародирование существующих лидирующих продуктов. А в связи с тем, что процесс перехода на альтернативы только начинается (а точнее... в массе своей еще и не начался) то разумнее создавать интерфейсы к которым пользователи привыкли. >Слово "Печать" в меню файл, конечно, замечательно. Но вот какой из двух его >смыслов имеется ввиду ("высокая печать" в типографском деле или "сургучная >печать"?) Пардон конечно... но только шизофреник (человек с повышенным уровнем обобщения) может подумать что это "сургучная печать". (Виталий это не Вам лично... а так просто... для конкретики) Вот когда КДЕ займет хотя бы процентов 70 десктопов в мире... вот тогда и переводите как хотите.. никто вам слова не скажет.. потому как вы лидер... а они (лидеры) как известно могут себе многое позволить... лишь бы не зазнавались. PS. Не флэйма ради, а справидливости для. С уважением, Иван Кабаков