From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: From: Vitaly Lipatov Organization: ALT Linux Team To: ALT Devel discussion list Subject: Re: [devel] =?koi8-r?b?8sHazMneztnFINPMz9fB0skgyQ==?= stardict Date: Mon, 14 Jun 2004 16:33:49 +0400 User-Agent: KMail/1.6.2 References: <200406122143.01540.lav@altlinux.ru> <1087213614.2866.16.camel@alpha.tirs.ru> In-Reply-To: <1087213614.2866.16.camel@alpha.tirs.ru> MIME-Version: 1.0 Content-Disposition: inline Content-Type: text/plain; charset="koi8-r" Content-Transfer-Encoding: 8bit Message-Id: <200406141633.49057.lav@altlinux.ru> X-BeenThere: devel@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list Reply-To: ALT Devel discussion list List-Id: ALT Devel discussion list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 14 Jun 2004 12:32:49 -0000 Archived-At: List-Archive: List-Post: On Monday 14 June 2004 15:46, Вячеслав Диконов wrote: > On Сбт, 2004-06-12 at 21:43 +0400, Vitaly Lipatov wrote: > > Для решения проблем нужно иметь в наличии некий исходный > > формат словаря (не принципиально какой), главное в нём не ... > Существуют подобные разработки. Однако, все словари надо Есть возможность конкретизировать (если не сложно)? > сначала будет перевести в этот формат, что довольно трудоемко. Чтобы уменьшить число перекрёстных конверторов между форматами, должна быть обеспечена возможность преобразования: Родной формат -> Универсальный формат -> Формат словаря > > Идеальным (по экономии места) был бы вариант развития > > плагинов к словарям, позволяющих использовать "чуждые" > > форматы как свои, я уж не говорю о том, что форматы > > некоторых словарей могли бы и вовсе не различаться... > > Эта идея лежит на поверхности и давно выдвигалась. Это понятно, просто когда видишь что воз и ныне там, хочется узнать, что же пытались делать. > Например: см. http://slovnik.lrn.ru/ Проект должен был О, спасибо за ссылку, а чего-то совсем о нём забыл... > использовать оба подхода, но был заморожен на стадии > планирования. Есть разрозненные куски кода и страница. В > ограниченном виде должно быть реализовано в новых версиях > dict. Проблема - набор поддерживаемых модулями форматов. > > > Очень бы хотелось услышать от кого-нибудь знающего, верно ли > > я понимаю ситуацию, и может проблема уже разрешена (будет > > разрешена в ближайшей перспективе). > > Мой вывод: Проблема не решена, но может быть решена быстро. А ещё вывод - что мешает? > Самая главная проблема - доступ к более ширококому спектру баз > данных, чем минимальный набор в Сизифе. Что делать тем, кому > нужну другие иностранные языки, помимо английского и словари > по специальным отраслям? Если существуют доступные для помещения в Сизиф словарные базы, это вполне возможно сделать, меня сейчас останавливает необходимость упаковки в разные форматы. Впрочем, та же проблема (со stardict, например), и в Дебиане. > Самые представительные по количеству баз, широте тематики и > качеству наборы словарей, хоть как-то доступные в среде Linux > и поддерживающие русский язык - multitran и polyglossum 1.x > (.pgb). Для первого существует примитивная тесктовая оболочка, > второй поддерживается древним проектом kdict и новым движком > на TCL. Оболочек, пригодных для повседневной работы с ними > нет. Качество данных входящих в Сизиф "свободных" словарей > недостаточно для работы переводчика. Для работы переводчика, подозреваю, обязательно использование словарных баз в объёме и качестве, предоставляемых только коммерческими поставщиками. Ладно, посмотрим, что будет дальше. Спасибо за отклик. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!