On Tue, Feb 24, 2004 at 05:26:55PM +0200, Victor Forsyuk wrote: > On Tue, Feb 24, 2004 at 04:36:42PM +0200, Michael Shigorin wrote: > > On Tue, Feb 24, 2004 at 05:28:27PM +0300, Dmitry V. Levin wrote: > > > В целом всё верно, тем, кто не понял, рекомендую > > > перечитывать ответ Виктора до полного прояснения. > > Итог: реализуемо? > Реализуемо. Ну, раз уж вы так хором :-) > > И что от кого требуется? > От переводчиков - навалиться скопом и переводить. > На начальном этапе нужно иметь в po-виде хотя бы _как минимум_ все те > переводы, которые сейчас живут как часть spec-файлов. Чем выдрать? Скриптом, который запостил vk@? > На следующем шаге потребуются телодвижения от сборщиков пакетов > - удаление объектов локализации из spec-файлов. Новой революции > это не потребует - существование переводов как в базе rpm, так > и отдельно в файлах локализации проблем не вызовет. Так что > переход можно сделать плавным, с очередными плановыми сборками > большинства пакетов. Ура. > потому что теперь перевод Summary и описаний пакетов никак не > завязан на сборщика. Побочный, но приятный эффект перехода на > новый механизм локализации - уменьшение размера базы rpm. "Вот тебе и второе преимущество" (c) удав ~> du -sh /var/lib/rpm 34M /var/lib/rpm > Ну да, понятно, что время от времени нужно синхронизироваться с > текущим репозитарием. Что было бы неплохо автоматизировать (нотификация разбега), ну да главное -- начать. > > Нужна общая база. > Не знаю, что ты назвал "общей базой", но да - средства > организации коллективной работы нужны. Для начала -- согласие по тому, что "да, мы будем делать так и эта работа осмысленна". On Tue, Feb 24, 2004 at 04:52:58PM +0200, Victor Forsyuk wrote: > Плюс, есть po-шки с русским и украинским переводом из spec'ов > пакетов KSI Linux (500 с хвостиком, кажется). Понятно, что не > все описания даже пересекающихся пакетов совпадают, но как > вспомогательный материал может пригодиться. Угу. -- ---- WBR, Michael Shigorin ------ Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/