Andriy Dobrovol's'kii wrote > Vadim V. Zhytnikov wrote: > >> > > > >Ну это непосредственого отношения к делу не имеет. > >Всё это прямой перевод слов multi+media = > >много+(среда,субстанция,носитель). А в современном > >пониманий слово мультимедиа это уже _термин_. > >Термины непосредственно переводить нельзя. > >Ну а во время Герра Мюллера этого термина > >ещё не существовало. > > > Дурь и лень это, а не термин. Погоня за непонятными и крутыми > красивостями. > В последнее время часто употребляется в совершенно разных значениях > и ситуациях. > Как название группы, может иметь перевод "Искусства". Тогда туда > попадают и графика и видео и звук. Как у англоговорящей публики. Долго думал, высказаться или нет, и решил: Пожалуйте, господа, обсуждать multimedia в translate@openoffice.ru Вот там я вам (почти всем) косточки и перемою. -- Alexandre Prokoudine ALT Linux Documentation Team JabberID: avp@altlinux.org