From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Date: Tue, 3 Dec 2002 14:10:01 +0200 From: Aleksandr Blokhin To: devel@altlinux.ru Subject: Re: [devel] I: updated package - synaptic Message-Id: <20021203141001.2bc41449.sass@uustoll.ee> In-Reply-To: <20021203122339.384e2121.s.sviridoff@pin-ag.de> References: <20021202180153.64b107ce.svd@lintec.minsk.by> <1038848474.3903.10.camel@linuxbox.tirs.ru> <20021203122339.384e2121.s.sviridoff@pin-ag.de> X-Mailer: stuphead ver. 0.5.5 (Alternative-cvs) (GTK+ 1.2.10; Linux 2.4.20-alt0.1-adv-up; i686) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="KOI8-R" Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: devel-admin@altlinux.ru Errors-To: devel-admin@altlinux.ru X-BeenThere: devel@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.0.9 Precedence: bulk Reply-To: devel@altlinux.ru List-Unsubscribe: , List-Id: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: List-Post: On Tue, 3 Dec 2002 12:23:39 +0300 Sviatoslav Sviridoff wrote: SS> On 02 Dec 2002 20:01:12 +0300 SS> Вячеслав Диконов wrote: >> В Пнд, 02.12.2002, в 18:01, Sviatoslav Sviridoff написал: >> > В /incoming/Daedalus/ залит >> > 084decfc4861231010b41897c02e4a0b synaptic-0.28.1-alt1.src.rpm >> > ЗЫ а куда задавать вопросы относительно консультации по переводу? >> А какие именно вопросы? SS> Например: как принято поступать, если одна и та же фраза на SS> английском должна по разному переводиться на русский в зависимости SS> от контекста? Так и переводить по разному. А чтобы потом не было ругани, что она и та же строка встречается в нескольких местах, играть пробелами - где-то вставить один до, а где-то после строки, подлежащей переводу. -- Best regards AB -- ... In nomine Altli, et Ctrli, et Spititus Deli, Reset!