From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Date: Sat, 26 Jan 2002 20:48:43 +0200 From: Michael Shigorin To: devel@altlinux.ru Message-ID: <20020126184843.GN6229@lic145.kiev.ua> Mail-Followup-To: devel@altlinux.ru Mime-Version: 1.0 Content-Type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1; protocol="application/pgp-signature"; boundary="KlAEzMkarCnErv5Q" Content-Disposition: inline User-Agent: Mutt/1.3.25i Subject: [devel] Master Manual: style guidelines Sender: devel-admin@altlinux.ru Errors-To: devel-admin@altlinux.ru X-BeenThere: devel@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.0 Precedence: bulk Reply-To: devel@altlinux.ru List-Help: List-Post: List-Subscribe: , List-Id: List-Unsubscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: List-Post: --KlAEzMkarCnErv5Q Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit Здравствуйте. Нужно стандартизировать стиль оформления Master Manual (в плане typing conventions). Предлагаю избитые, но привычные: italics -- термин courier -- команды, набираемые в строке; ключевые слова (?) sans serif -- пункты меню Я постараюсь "причесать" первые страницы мануала в таком ключе (по крайней мере там, где совсем просится -- но консистентно) и прокомментировать. --- JAAR: HB & MO, in that order --- >> Кстати, может, соберемся скопом да вычитаем Мастера? Эй, кто тут >> себя больно грамотным мнит? :)) HB> Мастера и Маргариту, говорите, хотите вычитать? Вот Вам несколько HB> полезных ;-) советов: HB> 1. Заменяя существительные местоимениями, позаботьтесь HB> о правильном его согласовании. ... - тире и дефис-четыре разных вещи. Тире в русском письменном тексте бывает только длинное (m-dash) и всегда отбивается справа и слева пробелами (желательно, короткими), а короткое (n-dash) тире используется лишь для обозначения интервалов между численными или именными значениями ("3--4 бутылко-дня", "поезд Москва--Сидней" и т.п.) и в этом случае пробелами не отбивается вовсе. - переходность русских глаголов часто отличается от переходности английских, даже если у них общая этимология (например, "to start" - переходный, а "стартовать" - отнюдь, причем адекватным переводом переходного "to start" вполне может быть "запускать"); - обращение к читателю ("вы", "ваш", "вам"...) - опасный риторический прием, и даже если его использовать, не стоит капитализировать первые буквы - в русской культуре такое оформление применяется только в личных письмах и рекламе ваксы ("Мы заботимся о Вас и Ваших сапогах!"); - кавычки-<<елки>> сильно лучше кавычек-``лапок'', а знак дюйма " - вообще не кавычка. Вложенные кавычки лучше оформлять ``лапками''. Третьего уровня вложения кавычек не бывает. - ... -- ---- WBR, Michael Shigorin ------ http://visa.chem.univ.kiev.ua/~mike/ --KlAEzMkarCnErv5Q Content-Type: application/pgp-signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.4 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8UvoKbsPDprYMm3IRAmsgAJ9IY8nxWP1N/3t+HNErhWcKDBVZnQCbBm1/ k9hpFH3Wd0jpt7ESGGlQadg= =1l4y -----END PGP SIGNATURE----- --KlAEzMkarCnErv5Q--