Хихин Руслан пишет: > Здравствуйте Алексей Шенцев > В сообщении от 11 декабря 2007 Алексей Шенцев написал(a): > > В сообщении от Tuesday 11 December 2007 08:49:39 Sergey написал(а): > > > Ну, и какая альтернатива ? Узел ? > > > > Да узел сети. > > > > > Это отдельно стоящий компьютер - узел ??? > > > > > > :-) > > > > Да. Единственная точка на плоскости то же является графом. Графом с > > одной > > > > единственной вершиной и без рёбер. Да же не подключенная к сети ЭВМ > > под > > управлением UNIX-подобной ОС сейчас имеет как минимум 1 ip-адрес > > > > 127.0.0.1 . > Ну и что - давайте вначале определим термин что такое host (не переводя) > когда это определение применяется (сфера приминения и т.п.), а уже от > этого определения попробуем правильно перевести. Любой другой алгоритм > ведёт к запутыванию пользователя. Или вы считаете как в Win принято - > для потребителя один язык, для администратора другой, для разработчика > третий и т.д. > > Кстати о жаргонах :) > Любой профессиональный термин с точки зрения общего языка - это > профессиональный жаргон. > Попробуйте объяснить геометрию не вводя понятия катет. гипотенуза. > биссектриса, медиана перпендикуляр и т.п. А ведь это математический > жаргон. > Другое дело, что этому учат в школе и эта проблема была решена 2000 лет > назад, и термины появились раньше появления многих языков, но уже > самая первая наука внесла математические жаргонизмы. > Мне кажется у нас задача не сохранять чистоту русского языка, а понятно > объяснить другому человеку основные особенности работы Linux, не внося > терминалогическую путаницу и не отрываясь терминологически от > международных понятий. > Есть хост, есть нод, есть роутер, есть бридж, есть ещё куча слов которые > в силу международного общения и вопреки желанию ревнителей чистоты > русского языка войдут в употребление, хотим мы этого или нет. Будет в > компьютерах ведущим японский язык - пойдут заимствования из японского. > Запустили в космос спутник, и это слово сразу вошло во многие языки > мира. > > PS Я не за бездумную транслитерацию, я за то, что-бы термины не имели > названия типа узел, коса, родник и т.п. и чтобы любой человек мог, при > желании описать свою проблему не косноязчно, а на проффесиональном > компьютерном жаргоне. +1 Термин, "хост" в данном случаи, имеет значительно более узкий смысл, чем слово "узел", прилагаемое для его перевода (узлов в сетевой/компьютерной терминологии много). Т. е. переводить его придётся уже не 1 словом, а _словосочетанием_, сужающим смысл узла до хоста. Нам нужна лишняя вода в тексте? -- С уважением. Алексей.