Здравствуйте Vyatcheslav Perevalov В сообщении от 7 декабря 2007 Vyatcheslav Perevalov написал(a): > В сообщении от 8 декабря 2007 Mikhail A. Pokidko написал(a): > > > В сообщении от 7 декабря 2007 Michael Shigorin написал(a): > > > > Коллеги, тут возник вопрос по поводу того, как лучше перевести > > > > > > > > "hostname" и в частности "host" в контексте > > > > alterator-net-general > > > > > > > > (бишь это имя сетевой системы, устанавливаемое > > > > администратором). > > > > > > Устоявшееся - "имя узла", идеологически правильное - "название > > > машины" > > > > > > (исходя из "host"=="хозяин") > > > > Хост - хозяин? Давайте и  master-slave переводить как > > "повелитель"-"раб". > > > > Хост. > > Тогда давайте и hostname переведём как хостнейм, и всего делов. Мы > же с вами > > знаем, что это такое? а кто не знает - и не нада... Хост - устоялось, а хостнейм веде переводится как имя хоста :) Хост - это компьютерминный термин. Если вы его назовёте узлом, то это не продвинет пользователя в понимании ни на шаг - всё равно дальше нужно определение - что такое Узел или что такое Хост. Причём во втором случае пользователь не перепутает его не с морским узлом, не с узлом - мерой скорости кораблей и не с узлом верёвки. -- А ещё говорят так (fortune): Peace cannot be kept by force; it can only be achieved by understanding. -- Albert Einstein ________________________________________________________________________ С уважением Хихин Руслан